Traducción de "backend" y "frontend"
Jorge Juan Chico
jjchico en gmail.com
Mar Jun 10 15:34:56 UTC 2008
Creo que estos términos han sido motivo de duda alguna vez y no estaría de
más adoptar algún criterio. Algunas opciones son:
backend
* lógica, lógica de la aplicación (servidores web, etc.)
* módulo, extensión (componente para hacer algo en un programa,
equivalente a "plugin")
* servidor (en arquitecturas cliente/servidor)
frontend
* interfaz de usuario (usado en KDE), interfaz (escritorios, etc.)
* fachada (servidores web, etc.)
* cliente (en arquitecturas cliente/servidor)
El problema es que no encuentro ninguna opción que me satisfaga cuando se
trata de modelos de programación con un "frontend" y varios "backend" que
abstraen los detalles de cada implementación. En este caso, "fachada" me
parece bien para "frontend", pero no encuentro nada para "backend" (salvo
quizá "motor"). Creo que en GNOME han optado por dejarlo sin traducir y
ponerlo entre comillas: «backend».
Ej: "Configure the ALSA backend", "FORTRAN backend for gcc"
--
Jorge Juan
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20080610/cbdf65d6/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n