Re: Confirmación de calidad para ingreso de Francisco José Casas

Juan Cardelino juan.cardelino en gmail.com
Mar Jun 10 11:22:46 UTC 2008


Por favor tengan cuidado al corregir el trabajo de la gente. En
particular deberíamos respetar nuestras propias guías de estilo.

2008/6/6 Andres E. Rodriguez Lazo <andreserl en ubuntu-pe.org>:
> Voto negativo tambien por la misma razon que Martin, y otros errores:

>
> No global tempdir found, creating new one.
> No se ha encontrado un directorio temporal global, Creando uno nuevo.
>
> Temp directory %s created.
> Creado el directorio %s.
>
>
En este caso el que está equivocado eres tu. La traducción correcta en
general es creando, y además es lo que dice nuestra guía de estilo.
Mira lo que pongo más abajo.
--------------------------------------
La forma -ing del inglés se traduce de diferentes maneras según el
contexto. En general, en los títulos de apartados se suele traducir
como un sustantivo o, en su defecto, como un infinitivo, nunca como un
gerundio.

        Using the Fast Forward Function
        Uso/Utilización de la función de avance rápido
                ⊗ Usando/Utilizando la función de avance rápido

Sin embargo, cuando se refiere a un proceso que se está llevando a
cabo debe traducirse como gerundio. Hay que tener cuidado y asegurarse
de dónde va a aparecer cada cadena para saber traducirla
apropiadamente.

        Preparing the selected files.
        Preparando los archivos seleccionados.
                ⊗ Preparación de los archivos seleccionados.

------------------------------------------------


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n