Re: Traducción de «media»

Benjamín Valero Espinosa benjavalero en gmail.com
Vie Jun 6 13:27:12 BST 2008


El día 6 de junio de 2008 14:04, Alberto Caso escribió:
>
> Sin ánimo de crear polémica, creo que este mensaje deberías haberlo
> enviado a la lista de traductores de GNOME. Aunque no recuerdo que
> tengamos un criterio para el término que comentas, podría ser que así
> fuera y de nada serviría discutirlo aquí si después en la revisión de
> calidad hay que sustituirlo por la traducción acordada.
>
> Me parece bien que lo comentemos también por aquí, para mejorar la
> coordinación entre los equipos y tener una mayor fuente de opiniones,
> pero no enviarlo aquí _en_lugar_de_ en la lista del equipo responsable
> de la traducción de esa aplicación.
>
>> se ha optado por usar el término general «media». ¿Creéis que la
>> traducción literal «medios» será entendible?
>
> Lo más cercano que se me ocurre en este momento sería «contenido
> multimedia» o «archivos multimedia» o, como sugería Luis Felipe Lopez
> Acevedo, «contenido audiovisual».

Tienes toda la razón Alberto, pido disculpas, ya he pagado la novatada :(

El problema con las alternativas que me propones es que en
determinados lugares pueden quedar demasiado largas. Por ejemplo,
"Importando multimedia" no me gusta porque no es un nombre, e
"Importando contenido" lo veo demasiado genérico. Mientras tanto las
dejaré en "fuzzy".


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n