Confirmación de calidad para ingreso de Julián Alarcón (por segunda vez)

Ricardo Pérez López ricardo en ubuntu.com
Mar Jul 22 19:23:12 UTC 2008


El mar, 22-07-2008 a las 14:29 -0300, Felipe Lerena escribió:
> 2008/7/22 Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>:
> > El mar, 22-07-2008 a las 12:15 -0300, Felipe Lerena escribió:
> >> 2008/7/22 José Lecaros <jose.lecaros en gmail.com>:
> >> > 2008/7/22 Felipe Lerena <felipelerena en gmail.com>:
> >> >> 2008/7/22 José Lecaros <jose.lecaros en gmail.com>:
> >> >>> 2008/7/22 Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>:
> >> >>>>
> >> >>>> Julián Alarcón ha solicitado su ingreso en el equipo. Se da la
> >> >>>> circunstancia de que es la segunda vez que lo solicita, pues la primera
> >> >>>> vez fue en el pasado mes de mayo, no recibiendo aquella vez los votos
> >> >>>> positivos necesarios para su ingreso.
> >> >>>>
> >> >>>> Necesito que, al menos, dos miembros den el visto bueno a la calidad de
> >> >>>> sus traducciones.
> >> >>>>
> >> >>>> Podéis ver algunas de ellas aquí:
> >> >>>>
> >> >>>> https://translations.launchpad.net/~alarconj
> >> >>>>
> >> >>>> Ha firmado el Código de Conducta y tiene un karma de 1064.
> >> >>>>
> >> >>>> Para esta votación hay que usar la siguiente encuesta:
> >> >>>>
> >> >>>> https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-es/+poll/alarconj2
> >> >>> Julián tiene mi voto, pero también vale la siguiente observación, y es
> >> >>> para todos ;)
> >> >>>
> >> >>> Cuando se encuentren con nombres que llevan algún underscore, guión
> >> >>> bajo, o como quieran llamarle a "_", están probablemente ante un
> >> >>> nombre de archivo, variable, constante u otro objeto del sistema y que
> >> >>> por tanto <no se debe traducir>.
> >> >>>
> >> >>> Cuando tengan duda, pregunten en la lista o bien vayan a google. ... o
> >> >>> miren el fuente o cualquier otra opción que consideren válida :)
> >> >>>
> >> >>> Hablo en particular por la siguiente traducción de Julián.
> >> >>>
> >> >>> note: random_seed file not updated      nota: el archivo de semillas
> >> >>> aleatorias no se ha actualizado
> >> >>>
> >> >>> random_seed es en efecto un archivo con ese nombre que está en
> >> >>> /home/USUARIO/.gnupg/
> >> >>>
> >> >>> sugerencia:
> >> >>> nota: el archivo de semillas aleatorias (random_seed) no se ha actualizado
> >> >>>
> >> >>> recuerden que los mensajes de error son para informar del fallo y, lo
> >> >>> más importante, encontrar una solución. Situación en que los nombres
> >> >>> de archivos, variables, constantes, etc son muy importantes a la hora
> >> >>> de perseguir un problema.
> >> >>>
> >> >>>
> >> >>> sl3
> >> >>> --
> >> >>>
> >> >> hola,
> >> >> Yo voy a votar positivo pero voy a hacer otra observacion que puede
> >> >> servir tambien para todos
> >> >> Julian tradujo "IPv6 Not Supported" como " IPv6 no soportado" cuando
> >> >> la traduccion deberia haber sido "      IPv6 No Soportado" (noten la
> >> >> capitalizacion)
> >> >>
> >> >> Saludos,
> >> >> Felipe
> >> > Hola Felipe
> >> > tienes alguna razón para conservar la capitalización?
> >> >
> >> > sl3
> >> > --
> >> > lecaros
> >> >
> >> si, es muy probable que la persona que hizo la aplicacion haya
> >> considerado que era mejor o quedaba mas lindo asi y yo como traductor
> >> no soy quien para tomar deciciones por el desarrollador. La traduccion
> >> tiene que ser lo mas fiel posible al original y cambiar la
> >> capitalizacion es una manera de quitarle fidelidad.
> >> Otro punto importante es la coherencia con todas las demas
> >> traducciones. Supongamos que esto es parte de una lista de cosas
> >> soportadas y cosas que no y algunos traductores respetan la
> >> capitalizacion y otros no, quedaria muy feo ver la lista asi:
> >>
> >> IPv4 No Soportado
> >> IPv6 no soportado
> >> Blah No Soportado
> >> Netbios soportado
> >> Protocolo2 Soportado
> >
> > Precisamente para evitar eso tenemos nuestras reglas de estilo que,
> > entre otras cosas, marcan que esas mayúsculas en medio de la frase no
> > son correctas.
> >
> > Ricardo.
> >
> No estoy de acuerdo, me parece que es alterar la manera en la que el
> programador o los doumentadores originales querian mostrar la
> informacion. Nuestra funcion es traducir lo mas fiel posible las
> cosas, no cambiarles el formato.

La cuestión no es tanto ser o no fieles al estilo del programador
original, como el hecho de que en español no es correcto usar las
mayúsculas De Esa Forma. Pero en todo caso es una discusión recurrente a
la que ya se le dedicó mucho tiempo en el pasado :)

Saludos,

Ricardo.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n