Re: Fwd: duda sobre término y duda sobre launchpad
Rayentray Tappa
rayentray en gmail.com
Vie Dic 19 15:10:00 UTC 2008
2008/12/19 Ariel Cabral <acabral1961 en yahoo.com.ar>:
> El vie, 19-12-2008 a las 15:32 +0100, Juan Cardelino escribió:
>> olvidé el reply to all para variar
>>
>> ---------- Forwarded message ----------
>> From: Juan Cardelino <juan.cardelino en gmail.com>
>> Date: 2008/12/19
>> Subject: Re: duda sobre término y duda sobre launchpad
>> To: Felipe Lerena <felipelerena en gmail.com>
>>
>>
>>
>>
>>
>> un fully qualified hostname segun wiktionary[0] es una
>> direccion de
>> internet que apunta a una maquina en especifico por ejemplo
>> caladan.casadelipe.com.ar que es mi PC :)
>>
>> [0] http://en.wiktionary.org/wiki/fully_qualified_hostname
>>
>> Lipe
>> http://www.peligroalvolante.com
>> http://www.felipelerena.com.ar
>> "Microsoft isn't evil, they just make really crappy operating
>> systems."
>> - Linus Torvalds
>>
>>
>>
>> Me parece una definición muy mala, un fully-qualified name se refiere
>> a poner el nombre completo caladan.casadelipe.com.ar versus poner solo
>> caladan.
>> no es porque sea una maquina especifica, sino que se pone el hostname
>> + el nombre del dominio.
>> este es otro caso donde se necesitan 200 palabras para decir algo que
>> en inglés son 2 :D
>>
>>
>>
>
> En particular me inclinaría por traducirlo como:
> «nombre de equipo completamente descripto» o
> «nombre de equipo completo»
> ya que describen adecuadamente el sentido pero, en el afán de no
> confundir a los usuarios, me inclino por la sugerencia de Ricardo:
> «nombre de equipo completamente cualificado»
no podría ser "nombre completo del equipo"? el completo al final se
puede entender como que habla del equipo y no del nombre.
saludos,
--
ra.-
On ne naît pas femme: on le devient. - Simone de Beauvoir
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n