[Ubuntu Wiki] Update of "UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas" by acabral1961

Ariel Cabral acabral1961 en yahoo.com.ar
Mie Dic 10 11:20:05 GMT 2008




--- El mar 9-dic-08, Jorge Juan Chico <jjchico en gmail.com> escribió:

> De: Jorge Juan Chico <jjchico en gmail.com>
> Asunto: Re: [Ubuntu Wiki] Update of "UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas" by acabral1961
> Para: ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> Fecha: martes, 9 de diciembre de 2008, 8:19 pm
> El 30 de noviembre de 2008 12:46, Ubuntu Wiki
> <noreply en ubuntu.com> escribió:
> 
> > Dear Wiki user,
> >
> > You have subscribed to a wiki page or wiki category on
> "Ubuntu Wiki" for
> > change notification.
> >
> > The following page has been changed by acabral1961:
> >
> >
> http://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas?action=diff&rev1=24&rev2=25
> >
> >
> >
> ------------------------------------------------------------------------------
> >  === local loopback ===
> >
> >    * bucle local, lazo local, local (referido a
> interfaz de red)
> > -     * ''Configure the local loopback
> interface'' -> Configura el interfaz
> > de bucle local -> Configura el interfaz local
> > +     * ''Configure the local loopback
> interface'' -> Configura la interfaz
> > de bucle local -> Configura la interfaz de bucle
> >
> >    * Véase también [[#loopback]]
> >
> >
> He visto este cambio en la wiki (¿o es el wiki?) de
> traducciones dudosas.
> Por mi parte, si hay consenso, es mejor fijar un sólo
> término, como "bucle
> local". Eso sí, si los nuevos ejemplos son los
> correctos, habría que
> corregir la definición a algo como:
>   * bucle local, bucle (referido a la interfaz de red)
> 
> En otro orden de cosas, por simplificar, creo que
> podríamos cambiar el
> nombre de la página de "TraduccionesDudosas" a
> "GlosarioDeTérminos", porque
> éste es en realidad su cometido y queda más claro para
> los nuevos
> traductores.
> 
> Saludos.
> 
> -- 
> Jorge Juan
> -- 
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> 
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> 
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu
> suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n


--- El mar 9-dic-08, Jorge Juan Chico <jjchico en gmail.com> escribió:

> De: Jorge Juan Chico <jjchico en gmail.com>
> Asunto: Re: [Ubuntu Wiki] Update of "UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas" by acabral1961
> Para: ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> Fecha: martes, 9 de diciembre de 2008, 8:19 pm
> El 30 de noviembre de 2008 12:46, Ubuntu Wiki
> <noreply en ubuntu.com> escribió:
> 
> > Dear Wiki user,
> >
> > You have subscribed to a wiki page or wiki category on
> "Ubuntu Wiki" for
> > change notification.
> >
> > The following page has been changed by acabral1961:
> >
> >
> http://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas?action=diff&rev1=24&rev2=25
> >
> >
> >
> ------------------------------------------------------------------------------
> >  === local loopback ===
> >
> >    * bucle local, lazo local, local (referido a
> interfaz de red)
> > -     * ''Configure the local loopback
> interface'' -> Configura el interfaz
> > de bucle local -> Configura el interfaz local
> > +     * ''Configure the local loopback
> interface'' -> Configura la interfaz
> > de bucle local -> Configura la interfaz de bucle
> >
> >    * Véase también [[#loopback]]
> >
> >
> He visto este cambio en la wiki (¿o es el wiki?) de
> traducciones dudosas.
> Por mi parte, si hay consenso, es mejor fijar un sólo
> término, como "bucle
> local". Eso sí, si los nuevos ejemplos son los
> correctos, habría que
> corregir la definición a algo como:
>   * bucle local, bucle (referido a la interfaz de red)
> 
> En otro orden de cosas, por simplificar, creo que
> podríamos cambiar el
> nombre de la página de "TraduccionesDudosas" a
> "GlosarioDeTérminos", porque
> éste es en realidad su cometido y queda más claro para
> los nuevos
> traductores.
> 
> Saludos.
> 
> -- 
> Jorge Juan
> -- 
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> 
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> 
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu
> suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n

Jorge:
El término local loopback se refiere a una interfaz de red ficticia que se ubica en la dirección IP 127.0.0.1 y no es lo mismo que la interfaz de red local; traducirlo como interfaz local es demasiado confuso ya que en general referencia a la interfaz de red física.
Concuerdo contigo tanto en el cambio de nombre de la página como en la unificación de la traducción de local loopbak.

Saludos
Ariel Cabral (acabral1961)

PD: La modificación que realicé fué consensuada con el resto de los miembros del grupo.





      Yahoo! Cocina
Recetas prácticas y comida saludable
http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/



Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n