Re: Confirmación de calidad para ingreso de Amin Contreras

Juan Cardelino juan.cardelino en gmail.com
Mie Dic 3 09:16:07 GMT 2008


> Bueno, voy avisando que aquí me tomaré un tiempito para desarrollar
> algo que venía pensando. Quizás me digan que ya se discutió, o que es
> un disparate, pero bueno.
> Charlando el otro día con alguien de la lista, antes de suscribirme
> siquiera, le pregunté cómo funcionaba la traducción al español dado
> que somos tantos los hispanoparlantes, venimos de muchos países
> distintos, y usamos habitualmente un subconjunto de palabras
> distintas. Yo pensé que la forma más natural de hacer esto era tener
> una traducción por país (el clásico es_es, es_uy, es_cl, etc.)
> Él me dijo que no, que significaba mucho trabajo, y que entonces las
> traducciones se hacían en un español neutro. Me pregunté a través de
> qué milagro lograrían eso, pero me dio todavía más curiosidad así que
> me metí :)
> ¿Con qué me encuentro? Con que bueno, no era tan fácil como pensaba :)
> Y ojo! Me parece que es una dificultad propia de lo que estamos
> tratando de hacer. Inherente al tipo de trabajo, digamos.
> Y me puse a pensar en un par de cosas. La primera: por qué *no* tener
> traducciones localizadas por países? (Aquí me pueden mandar a leer
> algo que no conozca aún :) ). Entiendo que puede ser mucho trabajo
> mantener algo tan grande, pero por ahí se puede tener una traducción
> al español por default y después, si hay ganas y gente que quiera
> trabajar en la localización más específica, no veo por qué negarlo
> (digo, de nuevo: si hay gente dispuesta a hacerlo!)
> Segunda cosa: Lamentablemente no he tenido el placer de poder viajar a
> lo largo de nuestra amplia latinoamérica, pero se me hace que hay una
> solución intermedia (entre un solo español neutro que no sirve para
> todos y la localización país por país): por ejemplo, que haya un
> español de españa, otro de argentina/uruguay (creo que nos entendemos
> bastante bien entre nosotros) y no sé si el resto de países de latam
> pueden ir todos juntos o si haría falta otra subdivisión ahí. ¿Cómo lo
> ven?
>


Creo que aquí no quedo claro mi punto de vista. Yo no propongo que no haya,
sólo digo que los recursos son limitados y entonces deberíamos poner
prioridades. En MI opinion, sería mejor terminar primero la traducción a un
español por defecto (no me gusta la palabra neutro) y luego pasar a
localizar.
Ya que hablaste de tu madre, supongamos por ejemplo que esta buena señora no
sabe inglés. Supongamos que la traducción al español por defecto está al 90%
Que le damos?
a) Un sistema en que el 10% de las frases están en otro idioma y no las
entiende por completo, pero que tiene un 5% de traducciones en el argot
local de su país?
b) Un sistema con solo el 5% de frases en otro idioma. Pensemos que de una
frase en español de otro país, hasta el menos hábil entiende casi todo, el
problema serán dos o tres palabras y no la frase entera.


> > Con respecto a lo que el usuario entienda, tampoco lo subestimemos,
> > cualquier no informático que use una computadora/ordenador sabe 10.000
> > siglas como: MP3, CD, DIVX, DVD, USB y un montón de sin-sentidos más. No
> > creo que sea tan difícil que le entiendan el vosotros o el fichero.
> >
>
> Bueno, aquí disiento. Hay personas no informáticas que usan la
> computadora y conocen muchas siglas. Hay otras que no, o que no todas.
> Como ejemplo para este tipo de cosas, siempre pienso en mi madre: he
> logrado que se pase a linux gracias a Ubuntu (mi madre parece ser
> human-being compatible) y a las traducciones al castellano. Y aún así
> hay varias cosas que no entiende: es un cero a la izquierda para la
> informática y de a poco y a duras penas voy logrando que vaya
> entendiendo cada día un poco más. Si es por acostumbrarse, pues
> hombre, le digo que se aprenda que "file" es archivo y listo. Pero eso
> no es como -al menos yo- entiendo la utilidad y la importancia de las
> traducciones/localizaciones.
>

Yo estoy de acuerdo contigo, pero eso es en el caso ideal de tener recursos
limitados. Si me preguntas que futuro quiero, te responderé que me gustaría
ver una traducción general con localizaciones que hiciera sentir a todos
parte del ubuntu.
Lo que yo te planteo es que hacemos mientras tanto: a) o b) ?
Claramente, mi argumento es sólido bajo las hipótesis de madres que no
hablan, ni español de españa, ni inglés, si tu madre habla inglés me
destroza el argumento xD.


> >
> > Finalmente, tenemos que buscar una solución para este tema, cada persona
> > nueva que entra dice lo mismo, y hemos tenido esta discusión 200 veces.
> > Podríamos escribir algo en la guía al respecto no?
> >
>
> Podría ser :) Perdón si les he aburrido mucho con este mail, que tenía
> pendiente de escribir hace varios días :)
>

No lo tomes a mal, no fue mi intención faltar el respeto y me disculpo si mi
tono sonó cortante, ese comentario no va dirigido a ti sino a los viejos de
la lista (tampoco quiero insultarlos a ellos :D ), porque es un problema
nuestro no haber hecho algo al respecto hasta ahora.
De todas maneras discutir constructivamente siempre es útil, el asunto es
que en esta lista hemos tenido cadenas de 20 mails discutiendo sobre este
tipo de cosas o sobre una palabra. Y eso ha pasado muchas veces.


> PD: son bienvenidos todos los comentarios constructivos que les
> parezcan. Por favor, eso sí les pido a modo preventivo, mantengámonos
> en el terreno de lo respetuoso :)
>
> Saludos a todos,


Un saludo.
Juan


>
>
> --
> ra.-
>
> On ne naît pas femme: on le devient. - Simone de Beauvoir
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20081203/336ac131/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n