Re: Confirmación de calidad para ingreso de Amin Contreras

Rayentray Tappa rayentray en gmail.com
Mie Dic 3 00:55:35 GMT 2008


2008/11/28 Juan Cardelino <juan.cardelino en gmail.com>:
> olvide mandarlo a la lista
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Juan Cardelino <juan.cardelino en gmail.com>
> Date: 2008/11/27
> Subject: Re: Confirmación de calidad para ingreso de Amin Contreras
> To: Rayentray Tappa <rayentray en gmail.com>
>
>
>
>
> 2008/11/24 Rayentray Tappa <rayentray en gmail.com>
>>
>> No entendí qué quisiste decir pegando un pedazo de la RAE, pero si lo
>> que se quiere es lograr un español neutro, seguro que no pasa por usar
>> el vosotros, que no se usa, según entiendo, en ningún país
>> latinoamericano.
>
>
> Creo que deberíamos despegarnos un poco de lo que se usa y lo que no. Yo soy
> de uruguay y vivo en españa y les puedo asegurar que usamos muchísimas
> palabras distintas. En particular usamos dos personas distintas para el
> plural. No hay acuerdo posible en eso. Siempre a uno de los dos le sonará
> raro. La guía de estilo está exactamente para desambiguar esos casos, igual
> que la eterna discusion de fichero vs archivo.
> De todas formas en el caso de vosotros, el tono que se usa es mas coloquial,
> hablar de ustedes es más formal. Creo que hemos adoptado la política de ser
> formales (tu->vosotros, usted->ustedes) así que podríamostomar una
> convención de una vez y para siempre.
>

bien

> Hay solo dos formas de conseguir un español neutro (si es que tal cosa
> existe):
> la primera es utilizar sólo palabras que se usen en TODOS los países
> hispanoparlantes, y no solo en aquellos de donde los traductores provienen.
> Por ejemplo, nunca te hubieses quejado de eso si fueses español. En cambio
> quizás un uruguayo o un panameño tiene algo que decir de tus traducciones.
> Honestamente creo que el subconjunto de palabras comunes es bastante
> pequeño.
> la segunda es usar palabras que no se utilicen en ninguno, lo cual es un
> poco más ridiculo pero haría que todos nos sintamos incomodos por igual :D
>
> Creo que cuando hay puntos de vista distintos siempre aparecen conflictos y
> la unica manera de resolverlos es haciendo una convención.
>

Bueno, voy avisando que aquí me tomaré un tiempito para desarrollar
algo que venía pensando. Quizás me digan que ya se discutió, o que es
un disparate, pero bueno.
Charlando el otro día con alguien de la lista, antes de suscribirme
siquiera, le pregunté cómo funcionaba la traducción al español dado
que somos tantos los hispanoparlantes, venimos de muchos países
distintos, y usamos habitualmente un subconjunto de palabras
distintas. Yo pensé que la forma más natural de hacer esto era tener
una traducción por país (el clásico es_es, es_uy, es_cl, etc.)
Él me dijo que no, que significaba mucho trabajo, y que entonces las
traducciones se hacían en un español neutro. Me pregunté a través de
qué milagro lograrían eso, pero me dio todavía más curiosidad así que
me metí :)
¿Con qué me encuentro? Con que bueno, no era tan fácil como pensaba :)
Y ojo! Me parece que es una dificultad propia de lo que estamos
tratando de hacer. Inherente al tipo de trabajo, digamos.
Y me puse a pensar en un par de cosas. La primera: por qué *no* tener
traducciones localizadas por países? (Aquí me pueden mandar a leer
algo que no conozca aún :) ). Entiendo que puede ser mucho trabajo
mantener algo tan grande, pero por ahí se puede tener una traducción
al español por default y después, si hay ganas y gente que quiera
trabajar en la localización más específica, no veo por qué negarlo
(digo, de nuevo: si hay gente dispuesta a hacerlo!)
Segunda cosa: Lamentablemente no he tenido el placer de poder viajar a
lo largo de nuestra amplia latinoamérica, pero se me hace que hay una
solución intermedia (entre un solo español neutro que no sirve para
todos y la localización país por país): por ejemplo, que haya un
español de españa, otro de argentina/uruguay (creo que nos entendemos
bastante bien entre nosotros) y no sé si el resto de países de latam
pueden ir todos juntos o si haría falta otra subdivisión ahí. ¿Cómo lo
ven?

> Con respecto a lo que el usuario entienda, tampoco lo subestimemos,
> cualquier no informático que use una computadora/ordenador sabe 10.000
> siglas como: MP3, CD, DIVX, DVD, USB y un montón de sin-sentidos más. No
> creo que sea tan difícil que le entiendan el vosotros o el fichero.
>

Bueno, aquí disiento. Hay personas no informáticas que usan la
computadora y conocen muchas siglas. Hay otras que no, o que no todas.
Como ejemplo para este tipo de cosas, siempre pienso en mi madre: he
logrado que se pase a linux gracias a Ubuntu (mi madre parece ser
human-being compatible) y a las traducciones al castellano. Y aún así
hay varias cosas que no entiende: es un cero a la izquierda para la
informática y de a poco y a duras penas voy logrando que vaya
entendiendo cada día un poco más. Si es por acostumbrarse, pues
hombre, le digo que se aprenda que "file" es archivo y listo. Pero eso
no es como -al menos yo- entiendo la utilidad y la importancia de las
traducciones/localizaciones.

>
> Finalmente, tenemos que buscar una solución para este tema, cada persona
> nueva que entra dice lo mismo, y hemos tenido esta discusión 200 veces.
> Podríamos escribir algo en la guía al respecto no?
>

Podría ser :) Perdón si les he aburrido mucho con este mail, que tenía
pendiente de escribir hace varios días :)

PD: son bienvenidos todos los comentarios constructivos que les
parezcan. Por favor, eso sí les pido a modo preventivo, mantengámonos
en el terreno de lo respetuoso :)

Saludos a todos,

-- 
ra.-

On ne naît pas femme: on le devient. - Simone de Beauvoir



Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n