Re: ¿«Hacer una foto» o «Tomar una foto»?

Bruno Barrera Yever bbyever en gmail.com
Mar Abr 22 23:31:57 UTC 2008


Disculpa, pero estoy tratando de verle el punto a tu mensaje.

Esta discusión no es para criticar la gramática de otras personas, ni
su ortografía. Es para llegar a una conclusión sobre que termino se
usara para las traducciones, si "tomar" o "hacer" una foto.

Ahora, regresando al tema original... Creo que se debe de usar el
termino mas conocido y que este bien dicho para mas personas.
Aparentemente "tomar" se usa en la mayoría de latinoamerica y "hacer"
en algunas regiones de España., aun que ahí también se puede usar
"tomar una foto" (en algunas regiones)

Viendolo así creo que el termino correcto para usar seria "tomar", ya
que mas gente esta acostumbrada a su uso. Pero si queremos ser mas
democráticos sobre el asunto tal vez debería hacerse una votación.

2008/4/22 Miguel Daniel Rodríguez Magarzo <4.magarzo en gmail.com>:
>
>  El lun, 21-04-2008 a las 18:46 -0500, Julián Alarcón escribió:
>
>
> >
>  >
>  > 2008/4/21 Jorge González González <aloriel en gmail.com>:
>  >         De nuevo, NO se traduce sólo para España.
>  >
>  >         El lun, 21-04-2008 a las 19:23 +0200, Miguel Daniel Rodríguez
>  >         Magarzo
>  >
>  >         escribió:
>  >         > El dom, 20-04-2008 a las 12:50 +0200, Alberto Caso escribió:
>  >         > > El vie, 18-04-2008 a las 22:04 +0200, Miguel Daniel
>  >         Rodríguez Magarzo
>  >         > > escribió:
>  >         > > > En España, ni harto a vino se le ocurre a alguien decir
>  >         "tomar una
>  >         > > > foto", no lo he oído jamás. Es una traducción literal
>  >         del inglés "take",
>  >         > > > por tanto puede decirse que es prácticamente un
>  >         anglicismo.
>  >         > >
>  >         > > Pues yo también vivo en España y sí lo he oído y con
>  >         frecuencia. Mi
>  >         > > padre es fotógrafo desde años antes de que yo naciera y mi
>  >         hermano ahora
>  >         > > también, he crecido rodeado de libros y revistas de
>  >         fotografía y te
>  >         > > puedo asegurar que «tomar» es habitual también en España.
>  >         > >
>  >         > > Saludos,
>  >         > >
>  >         >
>  >         > Tú mismo lo dices... Yo no tengo esa experiencia... porque
>  >         sencillamente
>  >         > para mi la fotografía es casi ajena, una cosa más. Tengo una
>  >         cámara de
>  >         > fotos, como la mayoría de los mortales... la uso de vez en
>  >         cuando, y
>  >         > punto. Y te aseguro que nunca, en mis cuarenta años, me he
>  >         encontrado
>  >         > con nadie que diga que "toma fotos", o que te pida "que le
>  >         tomes una
>  >         > foto", o que te pregunte "¿Nos tomamos una foto?". Me
>  >         entraría la risa.
>  >         > Jamás. Es más, me suena mal.
>  >         >
>  >         > Y en contra de lo que te parezca, que digas que has crecido
>  >         habituado al
>  >         > mundo de la fotografía, tu familia, etc. lejos de ser un
>  >         apunte positivo
>  >         > para arrojar luz sobre el temita este de la traducción, en
>  >         mi opinión es
>  >         > negativo, pues en ese ambiente (profesional, como dices) la
>  >         influencia
>  >         > activa del inglés, directa o indirectamente (a través de
>  >         otros
>  >         > fotógrafos profesionales con los que contactéis), puede
>  >         llegar a esa
>  >         > creencia.
>  >         >
>  >         > Lo siento, pero yo te puedo asegurar que "tomar" NO es
>  >         habitual en
>  >         > España. Es más, existe gente (la inmensa mayoría) que no lo
>  >         ha oído
>  >         > jamás en sus años de vida. :-)
>  >         > Cuando hace días vi este hilo en el correo, me chocó, por lo
>  >         que antes
>  >         > de intervenir me permití preguntar por ahí sobre el tema,
>  >         gente
>  >         > corriente, familia, amigos..., y también en el trabajo
>  >         (gente
>  >         > universitaria toda ella), y no les sonaba "la cosa" a casi
>  >         nadie. Y digo
>  >         > casi, porque hubo alguno que, por influencia de la Internet
>  >         o por lo que
>  >         > fuera..., pues bueno, dijo "que sí lo había oído", no dijo
>  >         nada de que
>  >         > usase la expresión.
>  >         >
>  >         > Quizás, y sólo quizás..., y esto es otra posibilidad para
>  >         intentar
>  >         > encajar lo que dices, se escuche entre cierta franja de edad
>  >         que, en
>  >         > muchos casos, ni saben inglés ni saben castellano (como
>  >         sería
>  >         > deseable).
>  >         >
>  >         > Saludos,
>  >         >
>  >         > Daniel
>  >         > --
>  >         > P.D. Mi castellano es castellano-leonés, e ilustrado (para
>  >         más
>  >         > señas ... :-)), con lo que considero que ya no hablo
>  >         castellano, sino
>  >         > algo más genérico, rico y universal llamado español. En todo
>  >         caso, con
>  >         > la familia, lugareños de aquí y allá, etc. sí, puedo
>  >         considerar que, sin
>  >         > querer..., hablo castellano. Cuando doy una charla, hablo
>  >         español.
>  >         >
>  >         >
>  >         >
>  >         >
>  >         --
>  >
>  >         Jorge González González <aloriel en gmail.com>
>  >         Weblog: http://aloriel.no-ip.org
>  >         Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
>  >
>  >
>  >         --
>  >
>  >
>  >         Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>  >
>  >         Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>  >         Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>  >
>  >         Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción
>  >         visita:
>  >         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>  >
>  >
>  >
>  > Y recuero tambien que NO es una importacion o anglisismo, este tipo de
>  > importaciones se adoptaron desde hacer relativamente poco tiempo. Y el
>  > verbo «tomar» se ha utilizado hace mucho tiempo en estas regiones para
>  > este tipo de acciones.
>  >
>  > Además, si no estoy mal, debe darse prioridad al temino más usado y
>  > que NO sea una importación de otro idioma.
>
>  Disculpa pero estoy tratando de descifrar tu correo y encontrarle algún
>  sentido.
>  Supongo que quieres decir "recuerdo", no "recuero".
>  Obvio la acentuación, pues observo que, _paradójicamente_, no se lleva
>  mucho eso de poner las tildes en los correos de esta lista... "también",
>  "importación", ...
>  "Importación", término que aplicado a las palabras me suena algo
>  rarillo,es algo relativo a lo que consideres como "local"; para mi,sí es
>  un anglicismo o un americanismo, me es igual.
>  Luego concluyes con una contradicción sumada a un sinsentido. Eso en la
>  primera frase.
>  En la segunda frase, cuando hablas de "tomar se ha utilizado hace mucho
>  tiempo en estas regiones..." supongo que quieres decir "desde hace mucho
>  tiempo"; Y las regiones a las que supongo que te refieres...¿son? Vale,
>  pues entonces en unas sí y en otras no, obviamente. De lo contrario, no
>  hubiera surgido ni discusión ni duda alguna al respecto.
>  Luego, cuando dices "si no estoy mal", supongo que has querido poner "si
>  no estoy mal informado", pero bueno... tú sabrás...
>  Respecto a que deba "darse prioridad al término más usado", vosotros
>  sabréis. A mi eso me da igual por el momento. Quizás si hubiera una
>  traducción específica para el español de España tendría cierta
>  motivación.
>
>  Saludos
>
>
>
>  --
>
>
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
>  Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>  Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
>  Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>



-- 
Bruno Barrera Yever
LP ID: www.launchpad.net/~bbyever


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n