Dolphin Hardy Heron

paco paco en byasl.com
Dom Abr 20 10:31:02 UTC 2008


Por cierto, yo traduzco Cluster por agrupamiento y otro argumento que 
creo que es importante en nuestro trabajo. No traducimos para 
profesionales de la informática, traducimos para usuarios finales, así 
que debemos intentar utilizar los términos más comprensibles para 
cualquier persona no relacionada. Si el término en inglés tiene una 
traducción difícil al español, o confusa, según en qué país la usemos, 
parece razonable el debate, pero aceptar que la comunidad de 
profesionales se traga los  anglicismos sin el más mínimo respeto por su 
idioma no me parece un buen camino. No hay razón para no traducir 
términos como slot o cluster o socket que me encuentro con mucha 
frecuencia intactos en las traducciones, ni plugin ni otros de semejante 
jaez. Ubuntu es una distribución que se está haciendo muy importante en 
el mundo de habla hispana y es nuestra responsabilidad tratar el idioma 
lo mejor posible para la gran mayoría.
Hoy he estado repasando Compiz y he corregido más de 100 faltas de 
ortografía, principalmente acentos que no aparecen. Esto si que me 
parece importante. Todos cometemos errores en una traducción pero no se 
debe permitir que los programas estén cuajados de errores simples que 
merecerían el reproche de cualquier profesor de escuela primaria (o 
elemental, según el país).

Un saludo
Paco

Julián Alarcón escribió:
>
>
> 2008/4/19 Andres E. Rodriguez Lazo <andreserl en ubuntu-pe.org 
> <mailto:andreserl en ubuntu-pe.org>>:
>
>     Para algunos la mejor palabra puede ser cifrar para otros
>     encriptar. Yo creo que ambos terminos son correctos.
>      
>     En cuanto al RAE, es cierto que encriptar no aparece. Pero como ya
>     mencione, los diccionarios no estan a la par de los términos
>     informáticos. Es decir, siempre se crean nuevos terminos
>     informaticos que no están dentro del RAE.
>      
>     Por ej. la palabra Cluster en inglés, en español es traducida a
>     Clúster, esa palabra no existe en el RAE pero aún así es utilizada.
>     En el caso de la palabra daemon, en español se la traduce a
>     demonio, pero en el RAE no tiene ningún significado relacionado a
>     la palabra en informática...
>     Y así hay varios términos.
>     Como por ejemplo, Byte nunca fue traducido al español y estoy
>     seguro que no figuraba en el RAE por mucho tiempo desde que esa
>     palabra fue creada, hasta que tuvieron que adoptarla
>      
>     En informatica, no nos podemos basar 100% en lo que diga el RAE o
>     no, ya que como ya dije, los diccionarios no están a la par de los
>     términos informáticos. Creo yo que deberiamos buscar un buen
>     diccionario informatico para tener algo en que basarnos al momento
>     de realizar las traducciones, antes que basarnos en lo que dice el RAE
>
>     2008/4/19 Jorge González González <aloriel en gmail.com
>     <mailto:aloriel en gmail.com>>:
>
>         El sáb, 19-04-2008 a las 12:20 -0500, Andres E. Rodriguez Lazo
>         escribió:
>         > Encriptar y cifrar son sinónimos.
>         El problema es que la RAE no admite «encriptar» y sí admite
>         «cifrar» ;)
>         >
>         > 2008/4/19 Jorge González González <aloriel en gmail.com
>         <mailto:aloriel en gmail.com>>:
>         >         El sáb, 19-04-2008 a las 12:01 -0500, Andres E.
>         Rodriguez Lazo
>         >         escribió:
>         >         > El que la palabra encriptar no exista en el RAE, no
>         >         significa que esta
>         >         > en realidad no exista. En informática, muchas de las
>         >         palabras no se
>         >         > encuentran en el RAE, ni en otros diccionarios. A
>         estos se
>         >         les llaman
>         >         > términos informaticos. Muchas veces los
>         diccionarios no
>         >         están al día
>         >         > con los numerosos términos informáticos que existen.
>         >         >
>         >         > Personalmente creo que la utilización de esa
>         palabra si es
>         >         correcta.
>         >
>         >         El problema es que «cifrar» significa exactamente lo que
>         >         «encrypt» en
>         >         inglés, luego el uso de «encriptar», además de ser
>         incorrecto
>         >         y un
>         >         anglicismo, sobra.
>         >
>         >
>         >         >
>         >         > Aquí aparece la definición en un diccionario
>         informatico
>         >         online.
>         >         >
>         >         >
>         >         > On Sat, Apr 19, 2008 at 5:11 AM, Jesús Vidal Panalés
>         >         > <jesusvpct en yahoo.es <mailto:jesusvpct en yahoo.es>>
>         wrote:
>         >         >         Aparece una palabra mal traducida en
>         Dolphin, al
>         >         pinchar en un
>         >         >         archivo, una de las acciones que aparecen es
>         >         "Encriptar" que
>         >         >         es un anglicismo y no existe. La palabra
>         correcta es
>         >         "Cifrar".
>         >         >
>         >         >         Saludos.
>         >         >
>         >         >
>         >         >
>         >         >
>         >        
>         ______________________________________________________________
>         >         >
>         >         >         Enviado desde Correo Yahoo!
>         >         >         La bandeja de entrada más inteligente.
>         >         >
>         >         >
>         >         >         --
>         >         >         Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>         >         >
>         >         >         Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>         >         >         Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>         <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>         >         >
>         >         >         Para darte de alta, de baja  o hacer
>         ajustes a tu
>         >         suscripción
>         >         >         visita:
>         >         >
>         >         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>         >         >
>         >         >
>         >         >
>         >         >
>         >         > --
>         >         > Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>         >         > Ubuntu Counter Project - User # 17582
>         >
>         >         --
>         >         Jorge González González <aloriel en gmail.com
>         <mailto:aloriel en gmail.com>>
>         >         Weblog: http://aloriel.no-ip.org
>         <http://aloriel.no-ip.org/>
>         >         Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
>         >
>         >
>         >
>         >
>         > --
>         > Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>         > Ubuntu Counter Project - User # 17582
>         --
>         Jorge González González <aloriel en gmail.com
>         <mailto:aloriel en gmail.com>>
>         Weblog: http://aloriel.no-ip.org <http://aloriel.no-ip.org/>
>         Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
>
>
>
>
>     -- 
>     Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>     Ubuntu Counter Project - User # 17582
>
>     --
>     Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
>     Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>     Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>     <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>
>     Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>     https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
>
> Es correcto todo tu argumento, pero si te das cuenta en ese tipo de 
> palabras no hay alternativas acorde al tema y al significado que se 
> quier dar, sin embargo con la palabra «encrypt» si hay una palabra 
> utilizada y que abarca a totalidad el concepto que se quiere dar a 
> entender. Y esa es «cifrar»




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n