Re: traducción de keepalive

vim izerroputitlan en gmail.com
Mie Oct 31 15:47:10 UTC 2007


On 10/31/07, Ricardo Pérez López <ricardo en iesdonana.org> wrote:
>
> El mié, 31-10-2007 a las 02:13 +0100, Jorge S. de Lis escribió:
> > El Miércoles, 31 de Octubre de 2007, Rafael Alonso escribió:
> > > claro, es sencilla; la frase es:
> > >
> > > No keepalive after POST request.
> > >
> > > O sea, no se lleva a cabo un intento de mantener la conección después
> > > del POST.
> >
> > Creo que el problema que intenta recalcar Ricardo es que "conección" no
> > existe. Se escribe "conexión" y en cualquier caso se leería de manera
> > similar a "conecsión", pero "conección" es demasiado raro.
>
> Efectivamente, es lo que quería expresar. Me ha chocado sobremanera ver
> ese «error» ortográfico en una lista de traductores. Ojo, que todos nos
> equivocamos alguna que otra vez, ¿eh? Pero... ¡ufff!
>
> Saludos,
>
> Ricardo.
>
¿Qué tal "No vigilar estado de conexión tras petición de POST"? ¿Muy largo?




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n