Traducción de "broadcast" (Era: Presentación de Jorge Juan)

Francisco Molinero paco en byasl.com
Lun Oct 15 16:32:54 UTC 2007


Gracias por las aclaraciones, yo hubiera traducido como difusión.
Un saludo.

El lun, 15-10-2007 a las 12:06 +0200, Jorge Juan Chico escribió:

> Es cierto, concretamente ocurre en la plantilla libc:
> 
> #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
> msgid "Cannot send broadcast packet"
> msgstr "No se puede enviar paquete de difusión"
> 
> donde yo sugería "No se puede enviar paquete de broadcast"
> 
> En realidad, para mí es una traducción dudosa en algunos casos. Para
> mi está claro que una "broadcast network" es una "red de difusión de
> paquetes", pero en el caso de un "broadcast packet" no lo veo tan
> claro, ya que se refiere a un tipo concreto de paquete, de entre otros
> tipos que pueden ser "multicast", "anycast" o "unicast". Mientras que
> para "broadcast" hay una traducción clara: "difusión", no conozco una
> alternativa razonable para las otras, ya que se obtienen como formas
> derivadas del "broadcast" en inglés, y no se me ocurre cómo hacer esta
> analogía en español. Por este motivo decidí dejarlo sin traducir.
> 
> En la versión actual de la plantilla libc hay al menos otro caso en
> que no se traduce, no recuerdo si es una cadena propuesta por mí:
> 
> #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
> msgid "Broadcast poll problem"
> msgstr "Problema de sondeo en broadcast"
> 
> Creo "broadcast" es un buen candidato para incluir en la lista de
> traducciones conflictivas, junto con "multicast", "anycast" y
> "unicast", una vez recopiladas sugerencias al respecto.
> 
> Un saludo.
> 
> jorge.
> 
> El 11/10/07, Francisco Molinero <paco en byasl.com> escribió:
> >
> >  Jorge, he observado en algunas traducciones tuyas que no traduces
> > broadcast.
> >
> >  El jue, 11-10-2007 a las 19:29 +0200, Jorge Juan Chico escribió:
> >  ---------- Forwarded message ----------
> > From: Jorge Juan Chico <jjchico en gmail.com>
> > Date: Thu, 11 Oct 2007 16:36:41 +0200
> > Subject: Re: Presentación de Jorge Juan
> > To: Ricardo Pérez López <ricardo en iesdonana.org>
> >
> > Es cierto,
> >
> > no sé exactamente cómo contabiliza launchpad las sugerencias. En mi
> > karma aparecen 188 puntos en traducciones en Rosetta. Creo que se
> > refiere a sugerencias aceptadas. Casi todas las sugerencias han ido a
> > la plantilla libc de glibc (inicialmente en Dapper, luego en Gutsy).
> > Me propuse, como objetivo personal, no solicitar acceder de forma
> > oficial al equipo hasta que no hubiera dado una sugerencia para todas
> > las cadenas de libc que faltaban por traducir en libc, cosa que
> > completé esta mañana. Ahora estoy trabajando en la plantilla "gas"
> > (ensamblador de GNU) siguiendo con mi línea de traducir herramientas
> > de "bajo nivel".
> >
> > Espero que podáis extraer suficiente información de launchpad como
> > para volorar adecuadamente mis aportaciones.
> >
> > Un saludo.
> >
> > jorge.
> >
> > El 11/10/07, Ricardo Pérez López <ricardo en iesdonana.org> escribió:
> > > Buenas, Jorge Juan:
> > >
> > > Uno de los requisitos para poder ser miembro del equipo es "Haber hecho
> > > sugerencias sustanciales en Rosetta durante al menos 1 mes antes de
> > > solicitar el acceso al equipo." (véase
> > > https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators). Por
> > ello, y viendo
> > > que sólo has hecho cinco aportaciones, esperaremos a que dichas
> > > sugerencias sean "sustanciales", como dice la norma ;)
> > >
> > > Un saludo,
> > >
> > > Ricardo.
> > >
> > >
> > > El jue, 11-10-2007 a las 13:23 +0200, Jorge Juan Chico escribió:
> > > > Se me olvidó mencionar la dirección de mi cuenta launchpad:
> > > >
> > > > https://launchpad.net/~jjchico/
> > > >
> > > > Saludos.
> > > >
> > > > El 11/10/07, Jorge Juan Chico <jjchico en gmail.com> escribió:
> > > > > Estimados amigos,
> > > > >
> > > > > tras varios meses de colaboración con el equipo de traducción, me
> > > > > gustaría ser miembro oficial del equipo de traducción. Mi aportación
> > > > > hasta el momento ha sido modesta en número de traducciones, es cierto,
> > > > > pero he intentado poner el máximo de rigor en mis traducciones y
> > > > > pensar en la calidad más que en la cantidad.
> > > > >
> > > > > En fin, dejo mi incorporación al equipo a criterio de los responsables
> > > > > pertinentes.
> > > > >
> > > > > Un saludo.
> > > > >
> > > > > jorge.
> > > > >
> > > > > El 17/05/07, Jorge Juan <jjchico en gmail.com> escribió:
> > > > > > ¡Hola!
> > > > > >
> > > > > > Es mi primer mensaje a la lista y me gustaría hacer una pequeña
> > > > > > presentación: me llamo Jorge Juan y trabajo en la Universidad de
> > > > > > Sevilla. Llevo muchos años usando UNIX/Linux, como desde 1995.
> > > > > >
> > > > > > Me defiendo razonablemente bien con el inglés (escrito), por lo que
> > > > > > nunca he valorado demasiado, como necesidad personal, las
> > traducciones
> > > > > > de los programas, pero ahora vivimos un momento muy interesante de
> > > > > > llegada de GNU/Linux a las masas de la mano de distribuciones muy
> > > > > > cercanas al usuario como Ubuntu. En esta situación, disponer de un
> > > > > > entorno en su idioma es muy importante para muchos usuarios
> > informáticos
> > > > > > "no profesionales".
> > > > > >
> > > > > > Por este motivo he decidido dedicar algún tiempo a colaborar en la
> > > > > > traducción de Ubuntu, que da la oportunidad de hacerlo de forma muy
> > > > > > fácil y eficaz con "Rosetta". Espero que este esfuerzo de traducción
> > en
> > > > > > Ubuntu se propague a otras distribuciones.
> > > > > >
> > > > > > Llevo algunos días traduciendo en Rosetta, en concreto la plantilla
> > libc
> > > > > > de glibc. Me gustaría pertenecer al grupo de traductores de español
> > de
> > > > > > Ubuntu, siempre que consiga una cierta "productividad", por lo que
> > los
> > > > > > criterios de adhesión publicados por el grupo me parecen muy
> > razonables.
> > > > > >
> > > > > > Siendo sincero, no sé si mi producción podrá ser elevada debido a
> > > > > > compromisos laborales y familiares, así que dejo a criterio de los
> > > > > > administradores del grupo y miembros con más experiencia la decisión
> > > > > > sobre mi inclusión final en el grupo cuando lo estimen oportuno.
> > > > > >
> > > > > > Me gustaría felicitar al grupo por la información incluida en la
> > wiki,
> > > > > > que me ha sido de gran ayuda para empezar a traducir. Aun así me
> > surgen
> > > > > > dudas continuamente que iré preguntando en la lista. Por ejemplo:
> > > > > >
> > > > > > - ¿cuál es la traducción más correcta para "locale"? ¿Local?
> > > > > > ¿Localización? Ejemplo:
> > > > > > - Cannot set LC_CTYPE to default locale
> > > > > > - (ES) No se puede establecer LC_CTYPE a la localización
> > predeterminada
> > > > > >
> > > > > > - "character": con o sin acento: ¿caracter o carácter? Ej:
> > "incomplete
> > > > > > character or shift sequence at end of buffer"
> > > > > >
> > > > > > - "string": "cadena" o "cadena de texto" (cuando se refiera a esto).
> > Ej:
> > > > > > - illegal escape sequence at end of string
> > > > > > - secuencia de escape ilegal al final de la cadena de texto
> > > > > >
> > > > > > - "file" debe traducirse como "archivo", pero ¿qué ocurre con
> > "archive"
> > > > > > cuando se refiere a un "tar archive" por ejemplo? Algunos usan
> > > > > > "archivador", pero a mi me suena mal. ¿Qué hacer si te encuentras
> > algo
> > > > > > como "Add new files to the archive"?
> > > > > >
> > > > > > En fin, gracias por vuestra paciencia y hasta pronto.
> > > > > >
> > > > > > jorge.
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > --
> > > > > > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> > > > > >
> > > > > > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > > > > > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> > > > > >
> > > > > > Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > > > > >
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> > > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > --
> > > > > Jorge Juan
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Jorge Juan
> > > >
> > >
> > >
> > > --
> > > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> > >
> > > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> > >
> > > Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > >
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> > >
> >
> >
> > --
> > Jorge Juan
> >
> >
> >
> > --
> > Jorge Juan
> >
> >
> >
> 
> 
> -- 
> Jorge Juan
> 
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20071015/2a6cc001/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n