Traducción de "broadcast" (Era: Presentación de Jorge Juan)

Jorge Juan Chico jjchico en gmail.com
Lun Oct 15 10:06:25 UTC 2007


Es cierto, concretamente ocurre en la plantilla libc:

#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "No se puede enviar paquete de difusión"

donde yo sugería "No se puede enviar paquete de broadcast"

En realidad, para mí es una traducción dudosa en algunos casos. Para
mi está claro que una "broadcast network" es una "red de difusión de
paquetes", pero en el caso de un "broadcast packet" no lo veo tan
claro, ya que se refiere a un tipo concreto de paquete, de entre otros
tipos que pueden ser "multicast", "anycast" o "unicast". Mientras que
para "broadcast" hay una traducción clara: "difusión", no conozco una
alternativa razonable para las otras, ya que se obtienen como formas
derivadas del "broadcast" en inglés, y no se me ocurre cómo hacer esta
analogía en español. Por este motivo decidí dejarlo sin traducir.

En la versión actual de la plantilla libc hay al menos otro caso en
que no se traduce, no recuerdo si es una cadena propuesta por mí:

#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problema de sondeo en broadcast"

Creo "broadcast" es un buen candidato para incluir en la lista de
traducciones conflictivas, junto con "multicast", "anycast" y
"unicast", una vez recopiladas sugerencias al respecto.

Un saludo.

jorge.

El 11/10/07, Francisco Molinero <paco en byasl.com> escribió:
>
>  Jorge, he observado en algunas traducciones tuyas que no traduces
> broadcast.
>
>  El jue, 11-10-2007 a las 19:29 +0200, Jorge Juan Chico escribió:
>  ---------- Forwarded message ----------
> From: Jorge Juan Chico <jjchico en gmail.com>
> Date: Thu, 11 Oct 2007 16:36:41 +0200
> Subject: Re: Presentación de Jorge Juan
> To: Ricardo Pérez López <ricardo en iesdonana.org>
>
> Es cierto,
>
> no sé exactamente cómo contabiliza launchpad las sugerencias. En mi
> karma aparecen 188 puntos en traducciones en Rosetta. Creo que se
> refiere a sugerencias aceptadas. Casi todas las sugerencias han ido a
> la plantilla libc de glibc (inicialmente en Dapper, luego en Gutsy).
> Me propuse, como objetivo personal, no solicitar acceder de forma
> oficial al equipo hasta que no hubiera dado una sugerencia para todas
> las cadenas de libc que faltaban por traducir en libc, cosa que
> completé esta mañana. Ahora estoy trabajando en la plantilla "gas"
> (ensamblador de GNU) siguiendo con mi línea de traducir herramientas
> de "bajo nivel".
>
> Espero que podáis extraer suficiente información de launchpad como
> para volorar adecuadamente mis aportaciones.
>
> Un saludo.
>
> jorge.
>
> El 11/10/07, Ricardo Pérez López <ricardo en iesdonana.org> escribió:
> > Buenas, Jorge Juan:
> >
> > Uno de los requisitos para poder ser miembro del equipo es "Haber hecho
> > sugerencias sustanciales en Rosetta durante al menos 1 mes antes de
> > solicitar el acceso al equipo." (véase
> > https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators). Por
> ello, y viendo
> > que sólo has hecho cinco aportaciones, esperaremos a que dichas
> > sugerencias sean "sustanciales", como dice la norma ;)
> >
> > Un saludo,
> >
> > Ricardo.
> >
> >
> > El jue, 11-10-2007 a las 13:23 +0200, Jorge Juan Chico escribió:
> > > Se me olvidó mencionar la dirección de mi cuenta launchpad:
> > >
> > > https://launchpad.net/~jjchico/
> > >
> > > Saludos.
> > >
> > > El 11/10/07, Jorge Juan Chico <jjchico en gmail.com> escribió:
> > > > Estimados amigos,
> > > >
> > > > tras varios meses de colaboración con el equipo de traducción, me
> > > > gustaría ser miembro oficial del equipo de traducción. Mi aportación
> > > > hasta el momento ha sido modesta en número de traducciones, es cierto,
> > > > pero he intentado poner el máximo de rigor en mis traducciones y
> > > > pensar en la calidad más que en la cantidad.
> > > >
> > > > En fin, dejo mi incorporación al equipo a criterio de los responsables
> > > > pertinentes.
> > > >
> > > > Un saludo.
> > > >
> > > > jorge.
> > > >
> > > > El 17/05/07, Jorge Juan <jjchico en gmail.com> escribió:
> > > > > ¡Hola!
> > > > >
> > > > > Es mi primer mensaje a la lista y me gustaría hacer una pequeña
> > > > > presentación: me llamo Jorge Juan y trabajo en la Universidad de
> > > > > Sevilla. Llevo muchos años usando UNIX/Linux, como desde 1995.
> > > > >
> > > > > Me defiendo razonablemente bien con el inglés (escrito), por lo que
> > > > > nunca he valorado demasiado, como necesidad personal, las
> traducciones
> > > > > de los programas, pero ahora vivimos un momento muy interesante de
> > > > > llegada de GNU/Linux a las masas de la mano de distribuciones muy
> > > > > cercanas al usuario como Ubuntu. En esta situación, disponer de un
> > > > > entorno en su idioma es muy importante para muchos usuarios
> informáticos
> > > > > "no profesionales".
> > > > >
> > > > > Por este motivo he decidido dedicar algún tiempo a colaborar en la
> > > > > traducción de Ubuntu, que da la oportunidad de hacerlo de forma muy
> > > > > fácil y eficaz con "Rosetta". Espero que este esfuerzo de traducción
> en
> > > > > Ubuntu se propague a otras distribuciones.
> > > > >
> > > > > Llevo algunos días traduciendo en Rosetta, en concreto la plantilla
> libc
> > > > > de glibc. Me gustaría pertenecer al grupo de traductores de español
> de
> > > > > Ubuntu, siempre que consiga una cierta "productividad", por lo que
> los
> > > > > criterios de adhesión publicados por el grupo me parecen muy
> razonables.
> > > > >
> > > > > Siendo sincero, no sé si mi producción podrá ser elevada debido a
> > > > > compromisos laborales y familiares, así que dejo a criterio de los
> > > > > administradores del grupo y miembros con más experiencia la decisión
> > > > > sobre mi inclusión final en el grupo cuando lo estimen oportuno.
> > > > >
> > > > > Me gustaría felicitar al grupo por la información incluida en la
> wiki,
> > > > > que me ha sido de gran ayuda para empezar a traducir. Aun así me
> surgen
> > > > > dudas continuamente que iré preguntando en la lista. Por ejemplo:
> > > > >
> > > > > - ¿cuál es la traducción más correcta para "locale"? ¿Local?
> > > > > ¿Localización? Ejemplo:
> > > > > - Cannot set LC_CTYPE to default locale
> > > > > - (ES) No se puede establecer LC_CTYPE a la localización
> predeterminada
> > > > >
> > > > > - "character": con o sin acento: ¿caracter o carácter? Ej:
> "incomplete
> > > > > character or shift sequence at end of buffer"
> > > > >
> > > > > - "string": "cadena" o "cadena de texto" (cuando se refiera a esto).
> Ej:
> > > > > - illegal escape sequence at end of string
> > > > > - secuencia de escape ilegal al final de la cadena de texto
> > > > >
> > > > > - "file" debe traducirse como "archivo", pero ¿qué ocurre con
> "archive"
> > > > > cuando se refiere a un "tar archive" por ejemplo? Algunos usan
> > > > > "archivador", pero a mi me suena mal. ¿Qué hacer si te encuentras
> algo
> > > > > como "Add new files to the archive"?
> > > > >
> > > > > En fin, gracias por vuestra paciencia y hasta pronto.
> > > > >
> > > > > jorge.
> > > > >
> > > > >
> > > > > --
> > > > > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> > > > >
> > > > > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > > > > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> > > > >
> > > > > Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > > > >
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Jorge Juan
> > > >
> > >
> > >
> > > --
> > > Jorge Juan
> > >
> >
> >
> > --
> > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >
> > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >
> > Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> >
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >
>
>
> --
> Jorge Juan
>
>
>
> --
> Jorge Juan
>
>
>


-- 
Jorge Juan




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n