Presentaci髇 de Jorge Juan

Francisco Molinero paco en byasl.com
Jue Oct 11 19:58:19 BST 2007


Esto ya a pasado alguna otra vez. 
No es que sean s贸lo cinco aportaciones sino que s贸lo se aport贸 sobre
cinco "templates"

El jue, 11-10-2007 a las 14:11 +0200, Ricardo P茅rez L贸pez escribi贸:

> Buenas, Jorge Juan:
> 
> Uno de los requisitos para poder ser miembro del equipo es "Haber hecho
> sugerencias sustanciales en Rosetta durante al menos 1 mes antes de
> solicitar el acceso al equipo." (v茅ase
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators). Por ello, y viendo
> que s贸lo has hecho cinco aportaciones, esperaremos a que dichas
> sugerencias sean "sustanciales", como dice la norma ;)
> 
> Un saludo,
> 
> Ricardo.
> 
> 
> El jue, 11-10-2007 a las 13:23 +0200, Jorge Juan Chico escribi贸:
> > Se me olvid贸 mencionar la direcci贸n de mi cuenta launchpad:
> > 
> > https://launchpad.net/~jjchico/
> > 
> > Saludos.
> > 
> > El 11/10/07, Jorge Juan Chico <jjchico en gmail.com> escribi贸:
> > > Estimados amigos,
> > >
> > > tras varios meses de colaboraci贸n con el equipo de traducci贸n, me
> > > gustar铆a ser miembro oficial del equipo de traducci贸n. Mi aportaci贸n
> > > hasta el momento ha sido modesta en n煤mero de traducciones, es cierto,
> > > pero he intentado poner el m谩ximo de rigor en mis traducciones y
> > > pensar en la calidad m谩s que en la cantidad.
> > >
> > > En fin, dejo mi incorporaci贸n al equipo a criterio de los responsables
> > > pertinentes.
> > >
> > > Un saludo.
> > >
> > > jorge.
> > >
> > > El 17/05/07, Jorge Juan <jjchico en gmail.com> escribi贸:
> > > > 隆Hola!
> > > >
> > > > Es mi primer mensaje a la lista y me gustar铆a hacer una peque帽a
> > > > presentaci贸n: me llamo Jorge Juan y trabajo en la Universidad de
> > > > Sevilla. Llevo muchos a帽os usando UNIX/Linux, como desde 1995.
> > > >
> > > > Me defiendo razonablemente bien con el ingl茅s (escrito), por lo que
> > > > nunca he valorado demasiado, como necesidad personal, las traducciones
> > > > de los programas, pero ahora vivimos un momento muy interesante de
> > > > llegada de GNU/Linux a las masas de la mano de distribuciones muy
> > > > cercanas al usuario como Ubuntu. En esta situaci贸n, disponer de un
> > > > entorno en su idioma es muy importante para muchos usuarios inform谩ticos
> > > > "no profesionales".
> > > >
> > > > Por este motivo he decidido dedicar alg煤n tiempo a colaborar en la
> > > > traducci贸n de Ubuntu, que da la oportunidad de hacerlo de forma muy
> > > > f谩cil y eficaz con "Rosetta". Espero que este esfuerzo de traducci贸n en
> > > > Ubuntu se propague a otras distribuciones.
> > > >
> > > > Llevo algunos d铆as traduciendo en Rosetta, en concreto la plantilla libc
> > > > de glibc. Me gustar铆a pertenecer al grupo de traductores de espa帽ol de
> > > > Ubuntu, siempre que consiga una cierta "productividad", por lo que los
> > > > criterios de adhesi贸n publicados por el grupo me parecen muy razonables.
> > > >
> > > > Siendo sincero, no s茅 si mi producci贸n podr谩 ser elevada debido a
> > > > compromisos laborales y familiares, as铆 que dejo a criterio de los
> > > > administradores del grupo y miembros con m谩s experiencia la decisi贸n
> > > > sobre mi inclusi贸n final en el grupo cuando lo estimen oportuno.
> > > >
> > > > Me gustar铆a felicitar al grupo por la informaci贸n incluida en la wiki,
> > > > que me ha sido de gran ayuda para empezar a traducir. Aun as铆 me surgen
> > > > dudas continuamente que ir茅 preguntando en la lista. Por ejemplo:
> > > >
> > > > - 驴cu谩l es la traducci贸n m谩s correcta para "locale"? 驴Local?
> > > > 驴Localizaci贸n? Ejemplo:
> > > >         - Cannot set LC_CTYPE to default locale
> > > >         - (ES) No se puede establecer LC_CTYPE a la localizaci贸n predeterminada
> > > >
> > > > - "character": con o sin acento: 驴caracter o car谩cter? Ej: "incomplete
> > > > character or shift sequence at end of buffer"
> > > >
> > > > - "string": "cadena" o "cadena de texto" (cuando se refiera a esto). Ej:
> > > >         - illegal escape sequence at end of string
> > > >         - secuencia de escape ilegal al final de la cadena de texto
> > > >
> > > > - "file" debe traducirse como "archivo", pero 驴qu茅 ocurre con "archive"
> > > > cuando se refiere a un "tar archive" por ejemplo? Algunos usan
> > > > "archivador", pero a mi me suena mal. 驴Qu茅 hacer si te encuentras algo
> > > > como "Add new files to the archive"?
> > > >
> > > > En fin, gracias por vuestra paciencia y hasta pronto.
> > > >
> > > > jorge.
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> > > >
> > > > Participa suscribi茅ndote y escribiendo a:
> > > > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> > > >
> > > > Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripci贸n visita:
> > > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> > > >
> > >
> > >
> > > --
> > > Jorge Juan
> > >
> > 
> > 
> > -- 
> > Jorge Juan
> > 
> 
> 
------------ pr髕ima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20071011/0b90cab9/attachment.htm 


M醩 informaci髇 sobre la lista de distribuci髇 Ubuntu-es-l10n