Re: Presentación de Jorge Juan

Jorge Juan Chico jjchico en gmail.com
Jue Oct 11 11:23:38 UTC 2007


Se me olvidó mencionar la dirección de mi cuenta launchpad:

https://launchpad.net/~jjchico/

Saludos.

El 11/10/07, Jorge Juan Chico <jjchico en gmail.com> escribió:
> Estimados amigos,
>
> tras varios meses de colaboración con el equipo de traducción, me
> gustaría ser miembro oficial del equipo de traducción. Mi aportación
> hasta el momento ha sido modesta en número de traducciones, es cierto,
> pero he intentado poner el máximo de rigor en mis traducciones y
> pensar en la calidad más que en la cantidad.
>
> En fin, dejo mi incorporación al equipo a criterio de los responsables
> pertinentes.
>
> Un saludo.
>
> jorge.
>
> El 17/05/07, Jorge Juan <jjchico en gmail.com> escribió:
> > ¡Hola!
> >
> > Es mi primer mensaje a la lista y me gustaría hacer una pequeña
> > presentación: me llamo Jorge Juan y trabajo en la Universidad de
> > Sevilla. Llevo muchos años usando UNIX/Linux, como desde 1995.
> >
> > Me defiendo razonablemente bien con el inglés (escrito), por lo que
> > nunca he valorado demasiado, como necesidad personal, las traducciones
> > de los programas, pero ahora vivimos un momento muy interesante de
> > llegada de GNU/Linux a las masas de la mano de distribuciones muy
> > cercanas al usuario como Ubuntu. En esta situación, disponer de un
> > entorno en su idioma es muy importante para muchos usuarios informáticos
> > "no profesionales".
> >
> > Por este motivo he decidido dedicar algún tiempo a colaborar en la
> > traducción de Ubuntu, que da la oportunidad de hacerlo de forma muy
> > fácil y eficaz con "Rosetta". Espero que este esfuerzo de traducción en
> > Ubuntu se propague a otras distribuciones.
> >
> > Llevo algunos días traduciendo en Rosetta, en concreto la plantilla libc
> > de glibc. Me gustaría pertenecer al grupo de traductores de español de
> > Ubuntu, siempre que consiga una cierta "productividad", por lo que los
> > criterios de adhesión publicados por el grupo me parecen muy razonables.
> >
> > Siendo sincero, no sé si mi producción podrá ser elevada debido a
> > compromisos laborales y familiares, así que dejo a criterio de los
> > administradores del grupo y miembros con más experiencia la decisión
> > sobre mi inclusión final en el grupo cuando lo estimen oportuno.
> >
> > Me gustaría felicitar al grupo por la información incluida en la wiki,
> > que me ha sido de gran ayuda para empezar a traducir. Aun así me surgen
> > dudas continuamente que iré preguntando en la lista. Por ejemplo:
> >
> > - ¿cuál es la traducción más correcta para "locale"? ¿Local?
> > ¿Localización? Ejemplo:
> >         - Cannot set LC_CTYPE to default locale
> >         - (ES) No se puede establecer LC_CTYPE a la localización predeterminada
> >
> > - "character": con o sin acento: ¿caracter o carácter? Ej: "incomplete
> > character or shift sequence at end of buffer"
> >
> > - "string": "cadena" o "cadena de texto" (cuando se refiera a esto). Ej:
> >         - illegal escape sequence at end of string
> >         - secuencia de escape ilegal al final de la cadena de texto
> >
> > - "file" debe traducirse como "archivo", pero ¿qué ocurre con "archive"
> > cuando se refiere a un "tar archive" por ejemplo? Algunos usan
> > "archivador", pero a mi me suena mal. ¿Qué hacer si te encuentras algo
> > como "Add new files to the archive"?
> >
> > En fin, gracias por vuestra paciencia y hasta pronto.
> >
> > jorge.
> >
> >
> > --
> > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >
> > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >
> > Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >
>
>
> --
> Jorge Juan
>


-- 
Jorge Juan




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n