Re: Presentación de Jorge Juan

Jorge Juan Chico jjchico en gmail.com
Jue Oct 11 11:18:21 UTC 2007


Estimados amigos,

tras varios meses de colaboración con el equipo de traducción, me
gustaría ser miembro oficial del equipo de traducción. Mi aportación
hasta el momento ha sido modesta en número de traducciones, es cierto,
pero he intentado poner el máximo de rigor en mis traducciones y
pensar en la calidad más que en la cantidad.

En fin, dejo mi incorporación al equipo a criterio de los responsables
pertinentes.

Un saludo.

jorge.

El 17/05/07, Jorge Juan <jjchico en gmail.com> escribió:
> ¡Hola!
>
> Es mi primer mensaje a la lista y me gustaría hacer una pequeña
> presentación: me llamo Jorge Juan y trabajo en la Universidad de
> Sevilla. Llevo muchos años usando UNIX/Linux, como desde 1995.
>
> Me defiendo razonablemente bien con el inglés (escrito), por lo que
> nunca he valorado demasiado, como necesidad personal, las traducciones
> de los programas, pero ahora vivimos un momento muy interesante de
> llegada de GNU/Linux a las masas de la mano de distribuciones muy
> cercanas al usuario como Ubuntu. En esta situación, disponer de un
> entorno en su idioma es muy importante para muchos usuarios informáticos
> "no profesionales".
>
> Por este motivo he decidido dedicar algún tiempo a colaborar en la
> traducción de Ubuntu, que da la oportunidad de hacerlo de forma muy
> fácil y eficaz con "Rosetta". Espero que este esfuerzo de traducción en
> Ubuntu se propague a otras distribuciones.
>
> Llevo algunos días traduciendo en Rosetta, en concreto la plantilla libc
> de glibc. Me gustaría pertenecer al grupo de traductores de español de
> Ubuntu, siempre que consiga una cierta "productividad", por lo que los
> criterios de adhesión publicados por el grupo me parecen muy razonables.
>
> Siendo sincero, no sé si mi producción podrá ser elevada debido a
> compromisos laborales y familiares, así que dejo a criterio de los
> administradores del grupo y miembros con más experiencia la decisión
> sobre mi inclusión final en el grupo cuando lo estimen oportuno.
>
> Me gustaría felicitar al grupo por la información incluida en la wiki,
> que me ha sido de gran ayuda para empezar a traducir. Aun así me surgen
> dudas continuamente que iré preguntando en la lista. Por ejemplo:
>
> - ¿cuál es la traducción más correcta para "locale"? ¿Local?
> ¿Localización? Ejemplo:
>         - Cannot set LC_CTYPE to default locale
>         - (ES) No se puede establecer LC_CTYPE a la localización predeterminada
>
> - "character": con o sin acento: ¿caracter o carácter? Ej: "incomplete
> character or shift sequence at end of buffer"
>
> - "string": "cadena" o "cadena de texto" (cuando se refiera a esto). Ej:
>         - illegal escape sequence at end of string
>         - secuencia de escape ilegal al final de la cadena de texto
>
> - "file" debe traducirse como "archivo", pero ¿qué ocurre con "archive"
> cuando se refiere a un "tar archive" por ejemplo? Algunos usan
> "archivador", pero a mi me suena mal. ¿Qué hacer si te encuentras algo
> como "Add new files to the archive"?
>
> En fin, gracias por vuestra paciencia y hasta pronto.
>
> jorge.
>
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>


-- 
Jorge Juan




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n