Re: traducción de keepalive
Javier @ Mailsnare
jav en mailsnare.net
Jue Nov 1 01:58:35 UTC 2007
KeepAlive es una configuración muy popular en las peticiones Http. Su
fin es indicarle al servidor que mantega la conexión abierta durante X
segundos a la espera de más peticiones. Si en ese tiempo no se hace
una, se cierra la conexión.
Yo lo traduciría como "mantener conexión"
--Javier Aroche
Sent from my iPod Touch
On 30/10/2007, at 19:13, "Jorge S. de Lis" <gentakojima en gmail.com>
wrote:
> El Miércoles, 31 de Octubre de 2007, Rafael Alonso escribió:
>> claro, es sencilla; la frase es:
>>
>> No keepalive after POST request.
>>
>> O sea, no se lleva a cabo un intento de mantener la conección desp
>> ués
>> del POST.
>
> Creo que el problema que intenta recalcar Ricardo es que "conección"
> no
> existe. Se escribe "conexión" y en cualquier caso se leería de mane
> ra
> similar a "conecsión", pero "conección" es demasiado raro.
>
> Yo lo traduciría como "No enviar paquetes «keepalive» tras la
> petición
> POST". El problema aquí es que una traducción más libre
> como "Desentenderse tras la petición POST" podría no entenderse, y a
> lo
> mejor algo mucho más largo no es adecuado.
>
> No sé, ¿qué opináis los demás?
>
> --
> Jorge S. de Lis <gentakojima en gmail.com>
> El que está satisfecho con su parte es rico. -- Lao Tse. (Siglo VI a
> .C.)
> Filósofo chino. Fundador del taoismo.
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n