Duda

Juan Cardelino juan.cardelino en gmail.com
Dom Mayo 27 11:08:42 UTC 2007


En mi caso, pero puede ser muy local, lo he visto como "retrobarra".
De todas maneras no es demasiado intuitivo saber cuál es la barra
"directa" y cuál la  "invertida".
"guión bajo" es la traducción más o menos literal de underscore, creo
haberlo visto como infra-guión en algún lado también.

Me parece que aunque no estemos demasiado de acuerdo, habría que
elegir una oficial (despues se puede hacer search & replace) para que
las traducciones tengan una cierta uniformidad.

On 5/27/07, ubuntu-es-l10n-request en lists.ubuntu.com
<ubuntu-es-l10n-request en lists.ubuntu.com> wrote:
> Envíe los mensajes para la lista Ubuntu-es-l10n a
>         ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB
>         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
> O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en
> el asunto (subject) o en el cuerpo a:
>         ubuntu-es-l10n-request en lists.ubuntu.com
>
> Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
>         ubuntu-es-l10n-owner en lists.ubuntu.com
>
> Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
> linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
> "Re: Contents of Ubuntu-es-l10n digest...". Además, por favor, incluya
> en la respuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que está
> respondiendo.
>
>
> Asuntos del día:
>
>    1. Re: Duda (Francisco Molinero)
>    2. Re: Duda (Benjamín Valero Espinosa)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Sun, 27 May 2007 09:29:28 +0200
> From: Francisco Molinero <paco en byasl.com>
> Subject: Re: Duda
> To: ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> Message-ID: <46593358.2 en byasl.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> ¿Y para la palabra backslash? ¿Barra invertida?
>
> Benjamín Valero Espinosa escribió:
> > Francisco Molinero escribió:
> >
> >> Encuentro en algunos programas la palabra stream, generalmente referida
> >> a vídeo o audio. ¿Cómo la traducís -flujo, corriente, transmisión?
> >>
> > Al menos dada mi obbservacion, la gran mayoría de veces de traduce por
> > «flujo», aunque si en algún momento se ve que otro sinónimo puede ser
> > más descriptivo, pues se usa. Imagina que tienes que traducir un
> > programa sobre ríos ;)
> >
> >
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Sun, 27 May 2007 11:23:28 +0200
> From: Benjamín Valero Espinosa <benjavalero en yahoo.es>
> Subject: Re: Duda
> To: ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> Message-ID: <46594E10.4030406 en yahoo.es>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> Francisco Molinero escribió:
> > ¿Y para la palabra backslash? ¿Barra invertida?
> Pues yo personalmente (y más gente) le llamo «contrabarra», pero
> posiblemente tu traducción, aunque más larga, sea la más habitual y la
> más entendible. El DPD no la recoge en su listado de símbolos no
> alfabetizables.
>
> Ya puestos, al símbolo «|» yo le llamo «barra vertical», aunque mucha
> gente use la traducción literal «tubería». Y el símbolo «_» toda la vida
> ha sido el «subrayado», aunque ahora esté de moda decir «guion bajo».
>
> Ale, a pelearnos todos a ver cuáles nos gustan más, jajaja :P Por
> cierto, Francisco, gracias por tu interés y aportación.
>
>
>
> ------------------------------
>
> --
> Ubuntu-es-l10n mailing list
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
> Fin de Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 22, Envío 19
> **************************************************
>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n