Presentación de Jorge Juan

Jorge Juan jjchico en gmail.com
Jue Mayo 17 16:23:11 UTC 2007


¡Hola!

Es mi primer mensaje a la lista y me gustaría hacer una pequeña
presentación: me llamo Jorge Juan y trabajo en la Universidad de
Sevilla. Llevo muchos años usando UNIX/Linux, como desde 1995.

Me defiendo razonablemente bien con el inglés (escrito), por lo que
nunca he valorado demasiado, como necesidad personal, las traducciones
de los programas, pero ahora vivimos un momento muy interesante de
llegada de GNU/Linux a las masas de la mano de distribuciones muy
cercanas al usuario como Ubuntu. En esta situación, disponer de un
entorno en su idioma es muy importante para muchos usuarios informáticos
"no profesionales".

Por este motivo he decidido dedicar algún tiempo a colaborar en la
traducción de Ubuntu, que da la oportunidad de hacerlo de forma muy
fácil y eficaz con "Rosetta". Espero que este esfuerzo de traducción en
Ubuntu se propague a otras distribuciones.

Llevo algunos días traduciendo en Rosetta, en concreto la plantilla libc
de glibc. Me gustaría pertenecer al grupo de traductores de español de
Ubuntu, siempre que consiga una cierta "productividad", por lo que los
criterios de adhesión publicados por el grupo me parecen muy razonables.

Siendo sincero, no sé si mi producción podrá ser elevada debido a
compromisos laborales y familiares, así que dejo a criterio de los
administradores del grupo y miembros con más experiencia la decisión
sobre mi inclusión final en el grupo cuando lo estimen oportuno.

Me gustaría felicitar al grupo por la información incluida en la wiki,
que me ha sido de gran ayuda para empezar a traducir. Aun así me surgen
dudas continuamente que iré preguntando en la lista. Por ejemplo:

- ¿cuál es la traducción más correcta para "locale"? ¿Local?
¿Localización? Ejemplo:
	- Cannot set LC_CTYPE to default locale
	- (ES) No se puede establecer LC_CTYPE a la localización predeterminada

- "character": con o sin acento: ¿caracter o carácter? Ej: "incomplete
character or shift sequence at end of buffer"

- "string": "cadena" o "cadena de texto" (cuando se refiera a esto). Ej:
	- illegal escape sequence at end of string
	- secuencia de escape ilegal al final de la cadena de texto

- "file" debe traducirse como "archivo", pero ¿qué ocurre con "archive"
cuando se refiere a un "tar archive" por ejemplo? Algunos usan
"archivador", pero a mi me suena mal. ¿Qué hacer si te encuentras algo
como "Add new files to the archive"?

En fin, gracias por vuestra paciencia y hasta pronto.

jorge.





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n