Re: Problemas en traducción

Gabriel Patiño gepatino en gmail.com
Sab Mar 31 14:45:29 UTC 2007


El 30/03/07, Benjamín Valero Espinosa <benjavalero en yahoo.es> escribió:
>
> Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial
> <emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk.

>  Usado al crear un <emphasis>d</emphasis>isco <emphasis>R</emphasis>AM de
> inicio (<emphasis>init</emphasis>) personalizado.
>
>  Sinceramente, no acabo de captar la utilidad de enfatizar el comienzo de
> ciertas palabras. Por cierto, se escribe «consenso» ;)


En este caso, la finalidad de enfatizar algunas letras de cada palabra es
para relacionar una frase con las siglas por las que comunmente se conoce.
Para el caso del ejemplo:

Used when creating a customized initial RAM Disk.  (forma la sigla initrd)

pero en tu traducción:

Usado al crear un disco RAM de inicio (init) personalizado.   (forma la
sigla drinit)

Al traducir este tipo de cosas hay que tener cuidado ya que se puede cambiar
el sentido de lo que intentó comunicar el autor. En casos como estos, me
parece mas acertado hacer la traducción al español de forma tal que se
entienda el mensaje, y aclarar el tema de las siglas entre paréntesis:

Usado al crear un disco RAM de inicio (initrd) personalizado.

Entonces se mantiene el sentido de la oración pero sin esos énfasis
confusos.

Saludos,
-- 
Gabriel E. Patiño

Un amigo necesita ayuda --> http://www.ayudemosaezequiel.com.ar
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20070331/25970adf/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n