Cuidado con las opiniones

Ariel G. Cabral acabral1961 en yahoo.com.ar
Sab Mar 31 04:15:57 UTC 2007


Estimado Sr. Argüelles:

Para comenzar:
Yo apenas soy algo «ilustrado», es curioso que justamente, el «ilustre» de
mi familia haya sido negro, analfabeto y muerto hace mucho tiempo en el
combate de San Lorenzo (si lo desea, puede buscar «Sargento Cabral»).

Para continuar, cito su ejemplo:
«Ejempo 1: Pancho Pérez propone una cura para el cáncer en una lista de
bioquímicos. En el texto que escribe algunos nombres de compuestos
están mal escritos y escribe 'canser', sin acento y con 's'. Sus
fórmulas son indescifrables y lo único que se puede concluir de ellas
es que no tiene ni la más mínima idea de bioquímica. ¿Le hace alguien
caso o se le toma en serio? No.
Ejemplo 2: Pancho Pérez propone una cura para el cáncer en una lista
de bioquímocos. El texto que escribe tiene muchos errores en nombres
de compuestos y escribe 'canzer' sin acento y con 'z'. Al revisar sus
fórmulas, tiene errores en algunos nombres de compuestos, pero las
fórmulas no tienen errores. Su idea funciona y pudiera ser una gran
aportación para la lucha contra el cáncer. ¿Se le ha de desestimar por
que no sabe escribir el nombre de un compuesto, aún cuando sabe
escribir su fórmula?»

Este es un foro de traductores y en este caso, las fórmulas son la
ortografía. Debe ser por eso que mi amigo Javier (bioquímico, y quien posee
una ortografía horrible) no participa de este foro, del mismo modo en el que
yo me abstengo de participar de las reuniones del colegio de bioquímicos.
Todos los aportes son valiosos, y todos aportamos algo...
Todos conocemos los dos idiomas... y sus giros, de lo contrario saldríamos a
«mirar vidrieras» ("window shopping", phrasal verb que el señor Gamio
también escribió mal y que usted sutilmente corrigió en su propia
exposición).
Participe, será tenido en cuenta en el justo punto en que su trabajo lo
merezca, puede venir vestido como quiera, poseer la preferencia sexual que
le plazca, fíjese que hasta puede cometer errores; nadie menoscaba a nadie,
pero si equivoca diecinueve de cada veinte palabras, no espere que lo
aplaudan y si para colmo, pretende tener razón demostrando cierta
altanería... no pretenda que lo atiendan amablemente.
No estamos hablando de indigentes que no han tenido la posibilidad de
estudiar (personas que merecen el mayor de mis respetos); el señor Gamio ya
se ha encargado de dejar claro que lo suyo es elegido desdén, que su vida ha
transcurrido sin mayores problemas alimentarios y que ha tenido la
oportunidad de viajar y vivir en Canadá (mi hermano vivió tres años en
Cataluña y no es un experto en catalán). Además yo había revisado
personalmente el trabajo del señor Gamio (mera casualidad) y había
comprobado que sus faltas de ortografía estaban presentes en todas sus
traducciones (en no menos de veinte o treinta traducciones sugeridas).
El respeto de los demás es algo que se gana, no se regala; se nace con el
derecho a opinar sobre muchas cosas, pero si se trata de derecho a opinar
sobre lenguaje escrito, debe usted demostrar conocer mínimamente el tema del
que desea opinar y si es que desea ser tenido en cuenta.
Recuerde que el tema administrativo al que usted hace mención, era el
derecho a votar (opinar) en una encuesta sobre el idioma escrito y
comprenderá que semejante despliegue de insolencia ortográfica puede
descalificar a cualquiera. Puede opinar sobre biología, biquímica o lo que
quiera con faltas de ortografía, aún podría tener voto válido sobre la
estructura administrativa del grupo de traductores (cantidad de
administradores, condiciones para ingresar, etc.), pero no puede tener voto
válido en una encuesta sobre idioma escrito, de ninguna manera.
Por favor, no perdamos tiempo en discutir lo indiscutible, no se indigne ni
se inflame señor Argüelles, esto no es personal, es meramente académico y de
sentido común.
Saludos a todos

Ariel Cabral
PD: Traté honestamente de ser respetuoso con usted al tratarlo de señor, no
ha sido ironía, comprenda usted que tengo casi cuarenta y seis años.

Ariel Cabral


----- Original Message ----- 
From: "Victor Argüelles" <v.arguelles en gmail.com>
To: "Ariel G. Cabral" <acabral1961 en yahoo.com.ar>
Cc: "José Lecaros" <jose.lecaros en gmail.com>;
<ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>; "Jesus Gamio" <jgamio en gmail.com>
Sent: Friday, March 30, 2007 7:13 PM
Subject: Re: Cuidado con las opiniones


El 29/03/07, Ariel G. Cabral <acabral1961 en yahoo.com.ar> escribió:
> Señor Argüelles, Señor Gamio:
> Ustedes pueden escribir como lo deseen y transmitir sus ideas de la manera
> en que les plazca, no es un tema de racismo y mucho menos de xenofobia; me
> parece un tanto fuera de lugar su comentario señor Argüelles, veo que se
ha
> tomado su tiempo para contestar y yo también lo haré.
> Quizás ustedes acepten la opinión de un médico que confunde el estómago
con
> el hígado, no lo creo, no se los recomiendo.
> Las opiniones a tener en cuenta en la encuesta de marras son
independientes
> de la pertenencia o no a determinado grupo, jamás dije eso, dependen
> exclusivamente de su calificación para opinar y la ortografía es una de
las
> formas de medir dicha calificación.
> Quizás tampoco les interesen los signos de puntuación, pues son
importantes,
> por caso les envío un ejemplo:
> "Matar no, perdonar" tiene un sentido bastante diferente a "Matar, no
> perdonar" y "Matar no perdonar" es ambigüo.
> Tampoco se trata de poner en evidencia para dañar, quizás se trate
> simplemente de mostrar los errores para brindar la oportunidad de mejorar;
> aceptar los errores conocidos y corregirlos es inteligencia, negarlos es
> necedad, ignorarlos es estupidez.
> Si desean que los médicos acepten sus opiniones, deberán estudiar medicina
y
> si demandan que un grupo de traductores tomen sus opiniones como válidas
> deberán estudiar dos idiomas y respetar todas sus reglas, aún las
> ortográficas, que para algo están.
> Si desean opinar sobre cualquier otro tema escribiendo con faltas de
> ortografía, es su problema, pero si desean discutir acerca de la calidad
de
> una traducción al ESPAÑOL ESCRITO y desean opinar sobre la corrección de
tal
> o cual palabra, pues señores míos, ustedes deberán respetar las reglas del
> lenguaje; si no desean respetarlas, siempre serán libres de iniciar su
> propio idioma escrito y llamarlo de la manera que mejor les cuadre.
> Señor Argüelles, si no le parecen válidos estos argumentos, sabrá usted
> indicarme por qué.
> Muchas gracias a todos
>
> Ariel Cabral
> PD: Acepto mis errores y los corrijo, precisamente el señor Lecaros me ha
> marcado unos cuantos y jamás lo acusé de racista o xenófobo (ni se me
> ocurrió). Si tiene razón... tiene razón, de lo contrario discutimos, pero
> siempre con honestidad y el diccionario en la mano.
> Nuevamente, muchas gracias a todos
>
> Ariel Cabral

La opinión de la que derivó todo este hilo no hablaba de traducción,
ni de lengua, sino de administración de la lista. No se puede decir
que una idea, una propuesta no vale porque hay errores de ortografía.
¿La misma idea vale más cuando se escribe bien? De ahí mi comparación
con el racismo o la xenofobia: el valor de las cosas depende de su
origen. La misma palabra vale más si tiene acento que si no la tiene.
El significante es irrelevante. La misma idea vale más si viene de
alguien vestido de traje caro que si viene de alguien vestido como
pobre. No se pone atención a la idea, sino al portador. En este caso,
el portador es la palabra escrita, y la calidad de la ortografía es la
finura de la ropa.

¿Acaso el descalificar una idea basándose exclusivamente por la manera
en que está escrita, o porque venga de alguien que cometió faltas de
ortografía (especialmente cuando esos problemas no afectaban la
claridad del mensaje), no es igual de irracional que el juzgar a
alguien por su lugar de procedencia, por su ropa y su piel? Mi
intención era mostrar esa irracionalidad, estimadísimo señor Cabral,
no llamarlo xenófobo ni racista, pues no tengo razones para pensar que
lo sea.

Sí, es de pegar el grito en el cielo que en una lista de bioquímicos
alguien mande un correo en el que sus formulas estén todas mal hechas.
Ejempo 1: Pancho Pérez propone una cura para el cáncer en una lista de
bioquímicos. En el texto que escribe algunos nombres de compuestos
están mal escritos y escribe 'canser', sin acento y con 's'. Sus
fórmulas son indescifrables y lo único que se puede concluir de ellas
es que no tiene ni la más mínima idea de bioquímica. ¿Le hace alguien
caso o se le toma en serio? No.
Ejemplo 2: Pancho Pérez propone una cura para el cáncer en una lista
de bioquímocos. El texto que escribe tiene muchos errores en nombres
de compuestos y escribe 'canzer' sin acento y con 'z'. Al revisar sus
fórmulas, tiene errores en algunos nombres de compuestos, pero las
fórmulas no tienen errores. Su idea funciona y pudiera ser una gran
aportación para la lucha contra el cáncer. ¿Se le ha de desestimar por
que no sabe escribir el nombre de un compuesto, aún cuando sabe
escribir su fórmula?

No hemos visto una traducción de Jesús. Si la hemos visto, no la hemos
tomado en cuenta para esta discusión. ¿Qué tal que cuando traduce no
comete esos errores? No hemos visto su trabajo y no sabemos si esos
errores aparecen en las traducciones. Si usted quiere poner el mismo
cuidado en sus correos que el que pone en las traducciones, pues qué
bueno, pero no significa que alguien que no pone cuidado a los correos
tampoco lo vaya a poner en las traducciones que hace.

Ahora, digamos que de veras tiene muchos problemas con la ortografía y
no es sólo un descuido. Él mismo dijo ya algo que a mí se me escapaba:
su aportación es otra y también muy importante: la de lo cultural, el
uso de la lengua en lo práctico. Retomando su ejemplo, cuántos de los
que sí conocen el significado de "window shopping" podrían distinguir
un juego de palabras (por ejemplo, cuando de veras se van a comprar
ventanas?: "I need to change my bedroom's windows. Hey, let's go
'window shopping'! Hahaha... Get it? 'Window shopping'!"

Para eso somos muchos, compa! Ah, perdón, perdón. Para eso somos
muchos, mi estimadísimo ilustre señor don Ariel Cabral. A unos quizás
se les escapen las cosas culturales pero son unas eminencias de la
ortografía y la gramática. A otros se les van muchas faltas de
ortografía, pero tienen experiencia con el uso natural, cotidiano,
real de las palabras, las frases, las expresiones, los _slangs_, de
cada lengua. Su experiencia le da la capacidad de ver equivalencias
entre las lenguas. ¿Qué es más importante de las dos cosas? De qué
sirve la equivalencia si no se puede leer, si no hay comas o están mal
empleadas y no se entiende el texto? ¿De qué sirve que el texto meta
no tenga errores si no dice lo mismo que el texto origen porque el
traductor no entendió alguna cosilla y en la práctica no ayuda a quien
lo lee?

Como dijo algún sapientísimo filósofo cuyo nombre se ha perdido en el
mar de letras muertas de olvido: "Cada mono a su mecate". Y mejor nos
ayudamos entre todos ("Oye, aquí te falló esto, se dice así o asá.
-Chido" "Oye compa, veo que te falla la ortografía, si quieres entre
los dos lo hacemos y yo te voy corrigiendo lo que haga falta") y nos
complementamos, y no tratamos de descalificar los méritos de alguien
(que para empezar ni conocemos) tan sólo por algo tan superficial como
un correo en una lista en la que en ningún lado se especifica que se
deba utilizar un lenguaje formal.

Si lo que digo se quiere malinterpretar, seguramente hay muchas formas
de hacerlo, especialmente en un texto tan largo. Si se quiere buscar
plaito, no importa, es fácil. Cualquiera puede decir "Las nubes son
blancas" y con la suficiente intención se puede ver en ello una
agresión. Pero no sirve de nada. La intención y el mensaje son claros,
y si se quiere leer lo que se dice, es muy fácil. Si se quiere leer
otra cosa, pues también se puede. La diferencia está en si queremos
escuchar ideas o defectos.

Gracias y perdón por todo lo que tenga que pedir perdón.

-- 
//victor
http://www.perroscongatos.com/






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n