Re: Problemas en traducción

Gabriel Patiño gepatino en gmail.com
Vie Mar 30 21:00:19 UTC 2007


El 30/03/07, Julian Alarcon <alarconj en gmail.com> escribió:
> Me encuentro traduciendo y vaya problema.... encuentro este tipo de
> traducciones (con sus intentos de traducción):
>
> The <emphasis>dev</emphasis>ice files.
>
> Sugerencias:
>
> Los ficheros de <emphasis>dev</emphasis> (dispositivo)
>
> Archivos de <emphasis>dispositivo</emphasis>
>
> Los ficheros de <emphasis>dev</emphasis>
>
>  Los archivos de dispositivos, <emphasis>dev</emphasis>. (Esta es mi
> sugerencia, aunque...)
>
>
> Pero no es todo, miren esta:
>
>  Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial
> <emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk.
>
> Sugerencias:
>
> Ninguna
>
> Pues.... es muy difícil de traducir este tipo de frases, me parece bien, si
> hay algún concenso, que se informe como traducir este tipo de lineas.


Yo opino que en estos casos hay que rearmar la oración de forma tal
que tenga sentido.

En el primer caso, dejaría la oción que sugerís.
En el segundo, pondría algo así como:

Usado al crear un initrd personalizado.

Todo ese lío de «emphasis» parece ser sólo para resaltar las letras
que forman la palabra initrd. Si queres, podrías aclararlo:

Usado al crear un initrd (INITial RamDisk) personalizado.

o

Usado al crear un initrd (<emphasis>init</emphasis>ial
> <emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk) personalizado.


-- 
Gabriel E. Patiño

Un amigo necesita ayuda --> http://www.ayudemosaezequiel.com.ar




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n