Traduccion de "Cluster"

Nacho [eXr] nacho.exr en gmail.com
Dom Mar 25 12:19:44 UTC 2007


«Granja». Desde luego en mi heterogéneo entorno de compañeros informáticos
me entiende nperfectamente cuando digo «pues ayer me dieron otro ordenador,
al final voy a montar una granja para buscar extraterrestres».

Referencias de uso real:
http://www.libertaddigital.es/php3/opi_desa.php3?cpn=33096
http://www.laflecha.net/articulos/softlibre/dependencia/
http://www.uv.es/~cordoba/grid
http://es.sun.com/infospain/noticias/2005/junio/220605.html

¿No sería lo correcto?

On 3/24/07, afterXleep.- <afterxleep en mylemontree.com> wrote:
>
>  ¿Cerramos el tema con "clúster" y "clústeres"?
>
> Lo publicaré en el wiki como término preferido dentro de 2 días, a menos
> que alguien tenga una opinión diferente, o necesitemos votar.
>
> Saludos,
>
>
> Daniel
>
>
> El jue, 08-03-2007 a las 01:17 -0300, Martin Albisetti escribió:
>
> Vengo evitando traducir todo lo que tiene la palabra "cluster" porquerealmente no se como traducirla.
> ¿Se deja igual que en ingles?
> Agregue la entrada en el wiki para que podamos ir recomendado ydefiniendo: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators
>
> saludos,
>
> Martin
>
>
> --
> Ubuntu-es-l10n mailing list
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>


-- 
(\ /)
(O.o)
(> <)
This is Bunny. Copy Bunny into your signature to help him on his way to
world domination.

KoL: eXr (Sete Cuncas)

configure: WARNING: `missing' script is too old or missing
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20070325/870d440b/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n