Tengo una duda bien grande con las comillas..

afterXleep.- afterxleep en mylemontree.com
Vie Mar 23 21:23:16 UTC 2007


Lo concluya o no, es mi problema, y el punto de discusión no soy yo.
Solo quiero dejar en claro (para que lo incluyas en tu inmenso saber),
que para un gran porcentaje de los habitantes de latinoamérica, (« »),
pueden parecer una herramienta usada por el autor para resaltar texto,
caracteres extranjeros o efectivamente,  plumas decorativas.  

Incapacidad o como se te antoje llamarlo, es cierto; y si esa es la
función que se espera cumplan unas comillas, que así sea.  

De esto lado, tema cerrado.


Saludos

Daniel


El vie, 23-03-2007 a las 21:44 +0100, Nacho [eXr] escribió:

> Comprendo la preocupación del compañero afterXleep que no sería capaz
> de concluir que «» son comillas y no plumas decorativas. Si hay más
> gente en esa situación por favor lo notifique a la mayor brevedad.
> 
> 
> On 3/23/07, afterXleep.- <afterxleep en mylemontree.com> wrote:
> 
>         Yo estoy de acuerdo con Julián.   Me parece que al menos en
>         latinoamérica, las comillas altas o inglesas ("..."), son mas
>         conocidas que las comillas bajas («...»), mientras que para un
>         usuario en cualquier parte del mundo las comillas altas
>         ("...") siempre serán comillas.   
>         
>         Entiendo también la "necesidad" de seguir el ejemplo de las
>         traducciones oficiales, pero considero respetuosamente que el
>         hecho de ser oficiales no implica que sean claras para la gran
>         mayoría de usuarios o que deban tomarse como ejemplo. 
>         
>         Traducimos software destinado a muchos países y sociedades de
>         habla hispana alrededor del mundo y por este motivo debemos
>         ser tan neutros como sea posible.  Desafortunadamente, los
>         lineamientos propuestos por la Real Academia no se siguen al
>         pie de la letra cuando de enseñar en las escuelas se trata
>         (mucho menos en latinoamérica) y en este caso de las comillas,
>         ya no hay regreso.   Es decir, entiendo que lo "ideal" es usar
>         las españolas, pero las inglesas están mucho más
>         generalizadas.  Tanto, que se hace referencia a ellas hasta en
>         lenguaje corporal. 
>         
>         Nosotros no traducimos obras literarias de carácter narrativo
>         en las que se peca por no sangrar el párrafo de la manera
>         apropiada.    El compromiso (por lo menos el mio), es lograr
>         que una aplicación sea clara para tantos usuarios como sea
>         posible y aunque parezca irrisorio, un par de comillas pueden
>         hacer la diferencia. 
>         
>         Por todo lo anterior (y sacando el tema de usuarios
>         potenciales), no me parece correcto justificar la decisión en
>         las traducciones oficiales.  
>         
>         Un abrazo a todos,
>         
>         
>         Daniel
>         
>         
>         El vie, 23-03-2007 a las 13:42 -0500, Julian Alarcon escribió:
>         
>         
>         
>         > Pues.... en realidad todos tenemos razón!!! Pero la idea es
>         > contemplar unos entandares (palabra importada) para realizar
>         > mucho mejor las traducciones..... Y pues... la idea de
>         > respetar el castellano no me parece mala, el único problema
>         > que veo es que ya esa cuestión (al menos en la mayoría de
>         > America Llatina) de las comillas se ha cerrado y actualmente
>         > utilizamos "" (Hasta mis profesores de español!!! Que viejas
>         > épocas)... A mi parecer debemos encerrar esta discusión de
>         > forma clara.. 
>         > 
>         > En cuanto a mi opinión, deberíamos dejar las comillas ""
>         > como estándar debido a que es la que la mayoría de la gente
>         > utiliza.... y la idea de una traducción es que el usuario
>         > final sepa y entienda que está leyendo... aunque claro que
>         > también importa mucho trabajar por el respeto a la lengua
>         > madre. 
>         > 
>         > Pero como ya he mencionado, ya se han importado palabras de
>         > otros lenguajes al nuestro, y asi mismo a sucedido con
>         > palabras del español en otros idiomas.... 
>         > 
>         > Por otra parte, respeto el trabajo de Gnome y sus
>         > traductores, pero probablemente se este llevando una
>         > traducción hacia España, pero no al español, dado que
>         > existen ocasiones donde aquí en Latinoamerica no entendemos
>         > las palabras u ortografías que se manejan (al menos yo quede
>         > perdido con las comillas bajas ( «…») yo he leído unos
>         > cuantos libros y nada de nada de comillas bajas...)...
>         > 
>         > Bueno espero que se solucione... igual, la decisión del
>         > equipo en general es la que se tomará (o la que mejor le
>         > convenga al usuario??).. 
>         > 
>         > Espero que la gente del equipo 
>         > se reporte y de su opinión (eso si, respetando
>         > nacionalidades, no por ser mayoría españoles o mayoría
>         > latinoamericanos se tomará la decisión).
>         
>         
>         --
>         Ubuntu-es-l10n mailing list
>         Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>         
> 
> 
> 
> 
> -- 
> (\ /)
> (O.o)
> (> <)
> This is Bunny. Copy Bunny into your signature to help him on his way
> to world domination. 
> 
> KoL: eXr (Sete Cuncas)
> 
> configure: WARNING: `missing' script is too old or missing
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20070323/d3e5cf97/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n