Re: Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 20, Envío 11

Joan Jimenez jimenez.donaldson en gmail.com
Vie Mar 9 00:06:32 UTC 2007


El día 8/03/07, ubuntu-es-l10n-request en lists.ubuntu.com <
ubuntu-es-l10n-request en lists.ubuntu.com> escribió:
>
> Envíe los mensajes para la lista Ubuntu-es-l10n a
>        ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB
>        https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
> O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en
> el asunto (subject) o en el cuerpo a:
>        ubuntu-es-l10n-request en lists.ubuntu.com
>
> Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
>        ubuntu-es-l10n-owner en lists.ubuntu.com
>
> Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
> linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
> "Re: Contents of Ubuntu-es-l10n digest...". Además, por favor, incluya
> en la respuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que está
> respondiendo.
>
>
> Asuntos del día:
>
>   1. Re: Traduccion de "Cluster" ( Gabriel Patiño )
>   2. Re: Traduccion de "Cluster" (Ricardo Pérez López)
>   3. Re: Consulta de novato sobre Rosetta y el .po de Screem
>      exportado (Benjamín Valero Espinosa)
>   4. Re: Traduccion de "Cluster" (Benjamín Valero Espinosa)
>   5. Re: Traduccion de "Cluster" ( Gabriel Patiño )
>   6. Re: Traduccion de "Cluster" (Antonio J. Carrasco)
>   7. Traducción de keymap (Rodrigo Valin)
>   8. Re: Traducción de keymap (Benjamín Valero Espinosa)
>   9. Re: Traduccion de "Cluster" (jheras1 en yahoo.es)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Thu, 8 Mar 2007 09:47:45 -0300
> From: " Gabriel Patiño " <gepatino en gmail.com>
> Subject: Re: Traduccion de "Cluster"
> To: ubuntu-l10n-es <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> Message-ID:
>        <689d2a760703080447y6610b9a4u56ef5109755329f3 en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> El 8/03/07, Martin Albisetti <argentina en gmail.com> escribió:
> > Vengo evitando traducir todo lo que tiene la palabra "cluster" porque
> > realmente no se como traducirla.
> >
> > ¿Se deja igual que en ingles?
> >
> > Agregue la entrada en el wiki para que podamos ir recomendado y
> > definiendo: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators
>
> Pienso que algunas palabras que son más conocidas en inglés que
> cualquier posible traducción deberían dejarse en el idioma original.
> En el caso de cluster, la traducción sería algo asi como 'racimo' pero
> no es algo que uno relacione con un cluster.
>
> Lo mismo pasa con muchas otras palabras, como mouse->ratón (no creo
> que en ningun pais de latinoamerica se lo llame raton), y ni hablar de
> las siglas, como CDROM, DVD, LCD, etc.
>
> Es mi humilde opinion.
>
> Saludos,
> --
> Gabriel E. Patiño
>
> Un amigo necesita ayuda --> http://www.ayudemosaezequiel.com.ar
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Thu, 08 Mar 2007 14:37:48 +0100
> From: Ricardo Pérez López <ricardo en iesdonana.org>
> Subject: Re: Traduccion de "Cluster"
> To: Gabriel Patiño <gepatino en gmail.com>
> Message-ID: <1173361045.4983.12.camel en kadath>
> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
>
> El jue, 08-03-2007 a las 09:47 -0300, Gabriel Patiño escribió:
> > El 8/03/07, Martin Albisetti <argentina en gmail.com> escribió:
> > > Vengo evitando traducir todo lo que tiene la palabra "cluster" porque
> > > realmente no se como traducirla.
> > >
> > > ¿Se deja igual que en ingles?
> > >
> > > Agregue la entrada en el wiki para que podamos ir recomendado y
> > > definiendo: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators
> >
> > Pienso que algunas palabras que son más conocidas en inglés que
> > cualquier posible traducción deberían dejarse en el idioma original.
> > En el caso de cluster, la traducción sería algo asi como 'racimo' pero
> > no es algo que uno relacione con un cluster.
>
> Mi opinión es que debería dejarse en inglés.
>
> > Lo mismo pasa con muchas otras palabras, como mouse->ratón (no creo
> > que en ningun pais de latinoamerica se lo llame raton), y ni hablar de
> > las siglas, como CDROM, DVD, LCD, etc.
>
> En España se le llama ratón :)
>
> Un saludo,
>
> Ricardo.
>
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Thu, 08 Mar 2007 15:14:16 +0100
> From: Benjamín Valero Espinosa <benjavalero en yahoo.es>
> Subject: Re: Consulta de novato sobre Rosetta y el .po de Screem
>        exportado
> To: ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> Message-ID: <45F01A38.1090206 en yahoo.es>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> Emilio Pozuelo Monfort escribió:
> > Las traducciones de Feisty todavía no están abiertas, así que
> > posiblemente esa sea la causa del problema.
> >
> > Cuando se pueda traducir, harán un anuncio oficial, pero hasta entonces
> > es mejor no traducir nada (debería de poderse traducir en unos días).
> >
> Por si acaso, cuando llegue ese anuncio oficial te agradecería mucho que
> lo lanzaras a la lista.
>
>
> ______________________________________________
> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> http://es.voice.yahoo.com
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Thu, 08 Mar 2007 15:35:42 +0100
> From: Benjamín Valero Espinosa <benjavalero en yahoo.es>
> Subject: Re: Traduccion de "Cluster"
> To: ubuntu-l10n-es <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> Message-ID: <45F01F3E.3070702 en yahoo.es>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> Martin Albisetti escribió:
> > Vengo evitando traducir todo lo que tiene la palabra "cluster" porque
> > realmente no se como traducirla.
> >
> > ¿Se deja igual que en ingles?
> Personalmente, creo que es una palabra demasiado usada como para
> traducirla. Tiene la ventaja de que es muy fácilmente castellanizable
> como "clúster/clústeres". Es más, lo he leído así más de una vez, tanto
> haciendo referencia a un grupo de sectores de un disco duro como a un
> grupo de miembros de una red de ordenadores. Es incluso menos forzado
> que traducir "buffer" por "búfer", también bastante habitual. Yo voto
> por la adaptación. Mi postura y, en general, la de las Academias de la
> Lengua, es más o menos la siguiente:
>
> 1. Intentar usar un término castellano sinónimo, p. ej. "mouse/ratón".
> Si el extranjerismo está MUY extendido, se permite la dupla.
> 2. Evitar extranjerismos con término castellano equivalente sólo porque
> quede mejor, p. ej. "hall".
> 3. Si no hay término castellano, tratar de castellanizar la palabra
> dentro de lo razonable y de las normas de la lengua española, p. ej.
> búnker o debutar.
> 4. En última instancia, dejar el extranjerismo crudo, tratando siempre
> que sea posible y razonable escribirlo en cursiva o entre comillas.
> Lógicamente, esto es poco aplicable en ítems de menús o frases muy
> cortas, pero es totalmente aconsejable en los textos de ayuda.
>
> Benja
>
>
> ______________________________________________
> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> http://es.voice.yahoo.com
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Thu, 8 Mar 2007 13:53:28 -0300
> From: " Gabriel Patiño " <gepatino en gmail.com>
> Subject: Re: Traduccion de "Cluster"
> To: Ubuntu-es-l10n <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> Message-ID:
>        <689d2a760703080853p53ad382eo7ba6e853919f995f en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
>
> jheras,
>
> reenvio tu mensaje a la lista porque lo enviaste solo a mi direccion.
>
>
>
>
> El 8/03/07, jheras1 en yahoo.es <jheras1 en yahoo.es> escribió:
> > El jue, 08-03-2007 a las 09:47 -0300, Gabriel Patiño escribió:
> > > Pienso que algunas palabras que son más conocidas en inglés que
> > > cualquier posible traducción deberían dejarse en el idioma original.
> >
> >         No estoy de acuerdo. El uso erróneo de palabras inglesas en
> castellano
> > proviene precisamente de eso, de utilizar palabras inglesas por parte de
> > gente que no conoce el idioma. Si nos ponemos a la tarea de traducir
> > programas, debemos traducir las palabras de forma que el que no sepa
> > inglés comprenda lo que le estamos diciendo. Sí, es cierto que en
> > ocasiones se dejan cosas sin traducir, pero eso es debido a la
> > incapacidad del traductor de turno de hacer bien su trabajo. Aquí hay
> > muchos de nosotros que tenemos un compromiso relativo, más o menos
> > fuerte, en traducir programas y documentos al castellano. Creo que entre
> > todos podemos conseguirlo con resultados profesionales y nada
> > chapuceros.
> >
> > > En el caso de cluster, la traducción sería algo asi como 'racimo' pero
> > > no es algo que uno relacione con un cluster.
> >
> >         Disiento: la primera vez que vi esa palabra fue en el curso de
> Daniel
> > Jones *English Phonetics*, y se refería a la reunión de consonantes, sin
> > vocales en medio. En la expresión "un cluster" el cluster sería ncl.
> > Pero el diccionario que viene con Ubuntu dice al respecto:
> >
> > "Cluster \Clus"ter\, v. i. [imp. & p. p. {Clustered}; p. pr. &
> >    vb. n. {Clustering}.]
> >    To grow in clusters or assemble in groups; to gather or unite
> >    in a cluster or clusters.
> >    [1913 Webster]
> >
> >          His sunny hair
> >          Cluster'd about his temples, like a god's. --Tennyson.
> >    [1913 Webster]
> >
> >          The princes of the country clustering together. --Foxe.
> >    [1913 Webster]"
> >
> >         Dejando aparte que o se entendería eso de "clusterando juntos"
> en el
> > ejemplo de Foxe, entiendo que esa palabra requeriría diferentes
> > traduccioes, según el contexto, pero no dejarla sin traducir.
> >
> > >
> > > Lo mismo pasa con muchas otras palabras, como mouse->ratón (no creo
> > > que en ningun pais de latinoamerica se lo llame raton), y ni hablar de
> >
> >         No sé en Latinoamérica, pero en España sí que se dice ratón. Por
> otra
> > parte, he oído a informáticos nada expertos en lenguas decir "mus" en
> > lugar de "maus", lo cual en sí no es reprochable, pues un informático
> > debe ser experto en su negocio, no en etimología. En cuanto a las
> > siglas, si ya están enraizadas en nuestro idioma, convendría dejarlas,
> > pero dando su significado entre paréntesis al menos en alguna nota a pie
> > de página, pues es más común de lo deseable ver a gente hablando de
> > cosas que ignora. ¿Cuántos de nosotros saben en realidad que significa
> > cada una de las letras de un acrónimo como DVD, o incluso el propio
> > CDROM?
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > ______________________________________________
> > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> > Llamadas a fijos y m?viles desde 1 c?ntimo por minuto.
> > http://es.voice.yahoo.com
> >
> >
>
>
>
> Estoy de acuerdo en traducir todo lo que sea posible, pero no en
> traducir compulsivamente.
>
> Algunos terminos relacionados con la tecnología son más faciles de
> digerir si no se traducen, más si tenemos en cuenta que si uno se
> tiene que mantener actualizado en el tema, seguramente lee
> bibliografia, articulos y noticias en inglés.
>
> Un ejemplo que a los españoles les puede parece gracioso o ridiculo,
> pero aca en Argentina le pasó a un monton de profesionales, es con la
> traduccion de firewall y gateway. En todos los cursos de redes se ven
> estos terminos en inglés ya que la documentación de los dispositivos
> siempre viene en inglés, lo mismo que cualqueir ayuda que se pueda
> bajar de internet. Cuando se lee algún documento traducido al español,
> no son pocos los que preguntan ¿qué es un cortafuegos? ¿y una
> pasarela???
>
> Hay terminos que están tan incorporados, que la traducción molesta, o
> por lo menos desorienta un poco. Por suerte estos terminos
> generalmente estan relacionados con un nivel técnico de usuario más
> alto que el de un usuario normal de escritorio. En estos casos no creo
> que sea perjudicial dejar los terminos sin traducir.
>
> Hace un año o dos, había surgido una discusion similar, donde se
> preguntaba cómo traducir 'script'. Hubieron todo tipo de propuestas,
> hasta quienes querian traducirlo como 'libreto' de una forma
> totalmente literal. Ahora, dejando el diccionario de lado por un
> minuto, y pensando en el usuario:
>
> - Para Doña Rosa, 'script', 'archivo por lotes' y 'libreto' (esto
> ultimo no tanto) es lo mismo: NADA, porque no sabe, entiende, ni le
> interesa que es un 'script'
> - Para un tecnico, (quien sí sabe lo que es un 'script') cuando lea
> 'libreto', o alguna otra traducción que solo tenga sentido en algún
> pais en particular, va a necesitar un par de segundos para comprender
> a que se refiere ese termino. Y en el peor de los casos, si está
> leyendo rapido, puede perder la linea del mensaje y pensar que la
> ayuda no fué de utilidad.
>
> Espero no haberlos mareado demasiado, pero seamos realistas, hay
> palabras que se entienden mas en su idioma original, sea el que sea,
> sino a los que le gusta el sushi no pedirian sashimi, sino 'gusto a
> pescado'... no me quiero imaginar que les pueden llegar a servir si lo
> piden asi...  ;)
>
> Saludos,
> --
> Gabriel E. Patiño
>
> Un amigo necesita ayuda --> http://www.ayudemosaezequiel.com.ar
>
> ------------------------------
>
> Message: 6
> Date: Thu, 8 Mar 2007 18:14:29 +0100
> From: "Antonio J. Carrasco" <antoniojezu en gmail.com>
> Subject: Re: Traduccion de "Cluster"
> To: ubuntu-l10n-es <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> Message-ID:
>        <edd52cd30703080914p5400e503ie7a5b5ca48f29766 en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> Buenas.
>
> ¿No valdría "Granja de ordenadores"?
>
> El 8/03/07, Martin Albisetti <argentina en gmail.com> escribió:
> > Vengo evitando traducir todo lo que tiene la palabra "cluster" porque
> > realmente no se como traducirla.
> >
> > ¿Se deja igual que en ingles?
> >
> > Agregue la entrada en el wiki para que podamos ir recomendado y
> > definiendo: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators
> >
> >
> > saludos,
> >
> >
> > Martin
> > --
> > Ubuntu-es-l10n mailing list
> > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >
>
>
> --
> Zalu2
> Antonio J. Carrasco
> Dinamizador Centro Guadalinfo
> Rociana del Condado (Huelva)
> España
> 678397205
> MSN: antoniojezu en hotmail.com
> Skype: antoniohezu
> SIP: antoniojezu en ekiga.net
> http://www.guadalinforociana.com
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 7
> Date: Thu, 8 Mar 2007 13:15:56 -0600 (CST)
> From: Rodrigo Valin <rodrigo_valin en yahoo.es>
> Subject: Traducción de keymap
> To: ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> Message-ID: <937572.43121.qm en web25513.mail.ukl.yahoo.com>
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
>
> En bash, la traducción de (bashline.c:2947):
>
> bash_execute_unix_command: cannot find keymap for
> command
>
> es:
>
> bash_execute_unix_command: no se puede encontrar el
> mapa de teclas para la orden
>
> por Daniel Fuentes Perez
>
> Y otra traducción (builtins/bind.def:194):
>
> `%s': invalid keymap name
>
> es:
>
> `%s': nombre invalido de mapa de caracteres
>
> por Javier Martín Diez
>
> Ambas traducciones de keymap son distintas y quieren
> decir cosas distintas. Un mapa de caracteres no es lo
> mismo que un mapa de teclas.
>
> ¿Podría, quién corresponda, revisar esto y actualizar
> el Wiki de términos aceptados o hacer una aclaración?
>
> Saludos
>
> Rodrigo
>
> __________________________________________________
> Correo Yahoo!
> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
> Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 8
> Date: Thu, 08 Mar 2007 20:47:03 +0100
> From: Benjamín Valero Espinosa <benjavalero en yahoo.es>
> Subject: Re: Traducción de keymap
> To: Lista Ubuntu-es-l10n <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> Message-ID: <45F06837.2040304 en yahoo.es>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> Rodrigo Valin escribió:
> > En bash, la traducción de (bashline.c:2947):
> >
> >   bash_execute_unix_command: cannot find keymap for
> > command
> >
> > es:
> >
> > bash_execute_unix_command: no se puede encontrar el
> > mapa de teclas para la orden
> >
> > por Daniel Fuentes Perez
> >
> > Y otra traducción (builtins/bind.def:194):
> >
> > `%s': invalid keymap name
> >
> > es:
> >
> > `%s': nombre invalido de mapa de caracteres
> >
> > por Javier Martín Diez
> >
> > Ambas traducciones de keymap son distintas y quieren
> > decir cosas distintas. Un mapa de caracteres no es lo
> > mismo que un mapa de teclas.
> Según tú, ¿qué diferencia hay? Yo me imagino por el contexto que se
> refiere al mapa que define a qué carácter corresponde cada combinación
> de teclas, esto es, el mapa del teclado, de teclas, de caracteres o como
> se llame. No sólo no solvento tu duda sino que encima doy otra (mala)
> opción :(
>
>
> ______________________________________________
> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> http://es.voice.yahoo.com
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 9
> Date: Thu, 08 Mar 2007 22:03:07 +0100
> From: jheras1 en yahoo.es
> Subject: Re: Traduccion de "Cluster"
> To: Gabriel Patiño <gepatino en gmail.com>
> Cc: Ubuntu-es-l10n <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> Message-ID: <1173387787.16158.9.camel en ksudo-desktop>
> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
>
> El jue, 08-03-2007 a las 13:53 -0300, Gabriel Patiño escribió:
> > Estoy de acuerdo en traducir todo lo que sea posible, pero no en
> > traducir compulsivamente.
>
>        En eso estoy de acuerdo. No obstante, no perdamos de vista que no
> traducimos para profesionales que dominan el inglés, pues a esos no les
> hacen falta nuestras traducciones.
>
> >
> > tiene que mantener actualizado en el tema, seguramente lee
> > bibliografia, articulos y noticias en inglés.
>
>        A esos les sobran nuestras traducciones.
>
> >
> > Un ejemplo que a los españoles les puede parece gracioso o ridiculo,
> > pero aca en Argentina le pasó a un monton de profesionales, es con la
> > traduccion de firewall y gateway. En todos los cursos de redes se ven
>
>        ¿Qué tienen de malo "cortafuegos" y "puerta de enlace"?
>
>
> > pasarela???
>
>        También me gusta ese término. Hace unos años tuve una discusión
> bastante idiota con un informático que se las daba de listo, que me
> discutía que "port" no era un puerto, porque eso era lod e los barcos.
> Igualmente decía que una "door" no era una puerta. Le tuve que poner
> delante de las narices el diccionario de inglés-español para que se
> bajara del burro. Muchos informáticos de habla hispana se creen que el
> vocabulario informático lo han inventado los que se dedican a esta
> ciencia, cuando la realidad es todo lo contrario: fuera de los
> acrónimos, o han inventado ni una sola palabra.
>
> > generalmente estan relacionados con un nivel técnico de usuario más
> > alto que el de un usuario normal de escritorio. En estos casos no creo
> > que sea perjudicial dejar los terminos sin traducir.
>
>        ¿NO será que esos términos son difíciles de traducir?
>
> >
> > Hace un año o dos, había surgido una discusion similar, donde se
> > preguntaba cómo traducir 'script'. Hubieron todo tipo de propuestas,
>
>        Mucho antes de que se inventara la informática ya se utilizaban
> "scripts" en el arte cinematográfico. O sea, el guión. Figura en todas
> las películas, hasta en las de Charlot, el nombre del responsable del
> mismo. Igualmente, la chica que ensayaba la parte del guión con cada
> actor antes de actuar también se lamaba así, "script", forma corta de
> "script girl", o sea, la chica del guión.
>
>
> > Espero no haberlos mareado demasiado, pero seamos realistas, hay
> > palabras que se entienden mas en su idioma original, sea el que sea,
> > sino a los que le gusta el sushi no pedirian sashimi, sino 'gusto a
> > pescado'... no me quiero imaginar que les pueden llegar a servir si lo
> > piden asi...  ;)
>
>        Pues no lo sé. Cuando me dijo una japonesa que "tsunami" en japonés
> significa "ola", comprendí mejor su significado. Y comprendi que algún
> ignorante había usurpado con un japonesismo un mucho más enriquecedor
> "olón", o la "ola gigante" de toda la vida. ¿Por qué ese ansia de
> imponer la sintaxis inglesa en el español? Es hora ya de que
> comprendamos que los traductores somos la última trinchera contra
> semejante despropósito.
>
> Esperando yo también no haberos aburrido con estas disquisiciones, quedo
> a vuestra disposición,
>        Jesús de las Heras.
>
>
>
>
>
>
> ______________________________________________
> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> Llamadas a fijos y m?es desde 1 c?imo por minuto.
> http://es.voice.yahoo.com
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> --
> Ubuntu-es-l10n mailing list
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
> Fin de Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 20, Envío 11
> **************************************************
>
Hay palabras que si se pueden traducir y otras que no. Por que el usuario
final (que creo es para el que trabajamos dia a dia) no las entiende muy
bien cuando estan traducidas al español lamentablemente.

Pero no por eso debemos de dejar que el ingles sea el unico idioma de Ubuntu
sino mas bien seguir contribuyendo con nuestras traducciones a que la
informatica llegue a nuestros pueblos Hispanoparlantes.

Y la brecha digital y en consecuencia el sub-desarrollo sea eliminado de
nuestros ''sistemas''.

Sinceramente suyo,

-- 
-Joan Jiménez
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20070308/5e0ac78d/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n