Re: Traducción de keymap

Rodrigo Valin rodrigo_valin en yahoo.es
Jue Mar 8 21:32:04 UTC 2007


Claro, puede ser que nosotros entendamos que el
traductor quiso decir lo mismo cuando tradujo keymap
como "mapa de teclas" y como "mapa de caracteres" pero
sinceramente no creo que una tecla sea lo mismo que un
caracter. Por lo tanto ambas traducciones no pueden
ser lo mismo, aunque me quieras discutir lo contrario.
Una tecla es un asunto físico que está enganchado
comunmente a un teclado (no necesariamente, puede
estar en un ascensor o un saxofón) y un caracter,
hasta donde tengo entendido, es una representación
gráfica solamente, de lo que tú quieras. Comunmente se
confunden por que una tecla gatilla una acción, y para
nosotros, los computines, esa acción está intimamente
relacionada con la aparición de un caracter en la
pantalla. Pero para otra persona puede ser un DO en su
saxofón o el botón del 3° piso de su edificio.

Lo que quiero lograr con este correo es que lleguemos
a una conclusión de cómo se debe traducir keymap y no
quiero respuestas del tipo:

 - Como tú quieras
 - Lo que a ti te parezca
 - Es lo mismo una manzana y un neumático

Mi propuesta es la siguiente: keymap = mapa de teclas.
Aunque suena y se ve feísimo, cualquier aporte es
bienvenido. Ahora, si podemos llegar a un acuerdo, lo
agregamos en el nunca bien ponderado Wiki de los
traductores.

Rodrigo

PD: character map=mapa de caracteres.

__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! 
Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/ 




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n