Traduccion de "Cluster"

afterXleep.- afterxleep en mylemontree.com
Jue Mar 8 21:24:27 UTC 2007


En teoría debería ser 'Racimo', pero en muchos casos esto está
castellanizado como 'Clúster'.   

Cuando se hace referencia a un 'Clúster' de sistema de archivos (Unidad
más pequeña de almacenamiento), se puede traducir como 'Unidad de
asignación'

Otras traducciones que valen para esto (haciendo referencia a un grupo
de 'computadores'), son grupo y agrupación.

Yo recomendaría personalmente traducirlo como Clúster, puesto que es un
término poco común a las tareas diarias del sistema (usuarios promedio),
y se mantiene la claridad para los usuarios avanzados. 

Saludos,

Daniel 

El jue, 08-03-2007 a las 18:14 +0100, Antonio J. Carrasco escribió:

> Buenas.
> 
> ¿No valdría "Granja de ordenadores"?
> 
> El 8/03/07, Martin Albisetti <argentina en gmail.com> escribió:
> > Vengo evitando traducir todo lo que tiene la palabra "cluster" porque
> > realmente no se como traducirla.
> >
> > ¿Se deja igual que en ingles?
> >
> > Agregue la entrada en el wiki para que podamos ir recomendado y
> > definiendo: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators
> >
> >
> > saludos,
> >
> >
> > Martin
> > --
> > Ubuntu-es-l10n mailing list
> > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >
> 
> 
> -- 
> Zalu2
> Antonio J. Carrasco
> Dinamizador Centro Guadalinfo
> Rociana del Condado (Huelva)
> España
> 678397205
> MSN: antoniojezu en hotmail.com
> Skype: antoniohezu
> SIP: antoniojezu en ekiga.net
> http://www.guadalinforociana.com
> 
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20070308/bc0f4a88/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n