Traduccion de "Cluster"

jheras1 en yahoo.es jheras1 en yahoo.es
Jue Mar 8 21:03:07 UTC 2007


El jue, 08-03-2007 a las 13:53 -0300, Gabriel Patiño escribió:
> Estoy de acuerdo en traducir todo lo que sea posible, pero no en
> traducir compulsivamente.

	En eso estoy de acuerdo. No obstante, no perdamos de vista que no
traducimos para profesionales que dominan el inglés, pues a esos no les
hacen falta nuestras traducciones. 

> 
> tiene que mantener actualizado en el tema, seguramente lee
> bibliografia, articulos y noticias en inglés.

	A esos les sobran nuestras traducciones. 	

> 
> Un ejemplo que a los españoles les puede parece gracioso o ridiculo,
> pero aca en Argentina le pasó a un monton de profesionales, es con la
> traduccion de firewall y gateway. En todos los cursos de redes se ven

	¿Qué tienen de malo "cortafuegos" y "puerta de enlace"?


> pasarela???

	También me gusta ese término. Hace unos años tuve una discusión
bastante idiota con un informático que se las daba de listo, que me
discutía que "port" no era un puerto, porque eso era lod e los barcos.
Igualmente decía que una "door" no era una puerta. Le tuve que poner
delante de las narices el diccionario de inglés-español para que se
bajara del burro. Muchos informáticos de habla hispana se creen que el
vocabulario informático lo han inventado los que se dedican a esta
ciencia, cuando la realidad es todo lo contrario: fuera de los
acrónimos, o han inventado ni una sola palabra. 

> generalmente estan relacionados con un nivel técnico de usuario más
> alto que el de un usuario normal de escritorio. En estos casos no creo
> que sea perjudicial dejar los terminos sin traducir.

	¿NO será que esos términos son difíciles de traducir?

> 
> Hace un año o dos, había surgido una discusion similar, donde se
> preguntaba cómo traducir 'script'. Hubieron todo tipo de propuestas,

	Mucho antes de que se inventara la informática ya se utilizaban
"scripts" en el arte cinematográfico. O sea, el guión. Figura en todas
las películas, hasta en las de Charlot, el nombre del responsable del
mismo. Igualmente, la chica que ensayaba la parte del guión con cada
actor antes de actuar también se lamaba así, "script", forma corta de
"script girl", o sea, la chica del guión. 


> Espero no haberlos mareado demasiado, pero seamos realistas, hay
> palabras que se entienden mas en su idioma original, sea el que sea,
> sino a los que le gusta el sushi no pedirian sashimi, sino 'gusto a
> pescado'... no me quiero imaginar que les pueden llegar a servir si lo
> piden asi...  ;) 
	
	Pues no lo sé. Cuando me dijo una japonesa que "tsunami" en japonés
significa "ola", comprendí mejor su significado. Y comprendi que algún
ignorante había usurpado con un japonesismo un mucho más enriquecedor
"olón", o la "ola gigante" de toda la vida. ¿Por qué ese ansia de
imponer la sintaxis inglesa en el español? Es hora ya de que
comprendamos que los traductores somos la última trinchera contra
semejante despropósito. 

Esperando yo también no haberos aburrido con estas disquisiciones, quedo
a vuestra disposición, 
	Jesús de las Heras.



	
	
		
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n