Traduccion de "Cluster"
Benjamín Valero Espinosa
benjavalero en yahoo.es
Jue Mar 8 14:35:42 UTC 2007
Martin Albisetti escribió:
> Vengo evitando traducir todo lo que tiene la palabra "cluster" porque
> realmente no se como traducirla.
>
> ¿Se deja igual que en ingles?
Personalmente, creo que es una palabra demasiado usada como para
traducirla. Tiene la ventaja de que es muy fácilmente castellanizable
como "clúster/clústeres". Es más, lo he leído así más de una vez, tanto
haciendo referencia a un grupo de sectores de un disco duro como a un
grupo de miembros de una red de ordenadores. Es incluso menos forzado
que traducir "buffer" por "búfer", también bastante habitual. Yo voto
por la adaptación. Mi postura y, en general, la de las Academias de la
Lengua, es más o menos la siguiente:
1. Intentar usar un término castellano sinónimo, p. ej. "mouse/ratón".
Si el extranjerismo está MUY extendido, se permite la dupla.
2. Evitar extranjerismos con término castellano equivalente sólo porque
quede mejor, p. ej. "hall".
3. Si no hay término castellano, tratar de castellanizar la palabra
dentro de lo razonable y de las normas de la lengua española, p. ej.
búnker o debutar.
4. En última instancia, dejar el extranjerismo crudo, tratando siempre
que sea posible y razonable escribirlo en cursiva o entre comillas.
Lógicamente, esto es poco aplicable en ítems de menús o frases muy
cortas, pero es totalmente aconsejable en los textos de ayuda.
Benja
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n