Traduccion de "Cluster"

Ricardo Pérez López ricardo en iesdonana.org
Jue Mar 8 13:37:48 UTC 2007


El jue, 08-03-2007 a las 09:47 -0300, Gabriel Patiño escribió:
> El 8/03/07, Martin Albisetti <argentina en gmail.com> escribió:
> > Vengo evitando traducir todo lo que tiene la palabra "cluster" porque
> > realmente no se como traducirla.
> >
> > ¿Se deja igual que en ingles?
> >
> > Agregue la entrada en el wiki para que podamos ir recomendado y
> > definiendo: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators
> 
> Pienso que algunas palabras que son más conocidas en inglés que
> cualquier posible traducción deberían dejarse en el idioma original.
> En el caso de cluster, la traducción sería algo asi como 'racimo' pero
> no es algo que uno relacione con un cluster.

Mi opinión es que debería dejarse en inglés.

> Lo mismo pasa con muchas otras palabras, como mouse->ratón (no creo
> que en ningun pais de latinoamerica se lo llame raton), y ni hablar de
> las siglas, como CDROM, DVD, LCD, etc.

En España se le llama ratón :)

Un saludo,

Ricardo.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n