Traduccion de "Cluster"

Benjamín Valero Espinosa benjavalero en yahoo.es
Jue Mar 8 14:35:42 GMT 2007


Martin Albisetti escribió:
> Vengo evitando traducir todo lo que tiene la palabra "cluster" porque
> realmente no se como traducirla.
>
> ¿Se deja igual que en ingles?
Personalmente, creo que es una palabra demasiado usada como para 
traducirla. Tiene la ventaja de que es muy fácilmente castellanizable 
como "clúster/clústeres". Es más, lo he leído así más de una vez, tanto 
haciendo referencia a un grupo de sectores de un disco duro como a un 
grupo de miembros de una red de ordenadores. Es incluso menos forzado 
que traducir "buffer" por "búfer", también bastante habitual. Yo voto 
por la adaptación. Mi postura y, en general, la de las Academias de la 
Lengua, es más o menos la siguiente:

1. Intentar usar un término castellano sinónimo, p. ej. "mouse/ratón". 
Si el extranjerismo está MUY extendido, se permite la dupla.
2. Evitar extranjerismos con término castellano equivalente sólo porque 
quede mejor, p. ej. "hall".
3. Si no hay término castellano, tratar de castellanizar la palabra 
dentro de lo razonable y de las normas de la lengua española, p. ej. 
búnker o debutar.
4. En última instancia, dejar el extranjerismo crudo, tratando siempre 
que sea posible y razonable escribirlo en cursiva o entre comillas. 
Lógicamente, esto es poco aplicable en ítems de menús o frases muy 
cortas, pero es totalmente aconsejable en los textos de ayuda.

Benja

		
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n