Traduccion de "Cluster"

Gabriel Patiño gepatino en gmail.com
Jue Mar 8 12:47:45 GMT 2007


El 8/03/07, Martin Albisetti <argentina en gmail.com> escribió:
> Vengo evitando traducir todo lo que tiene la palabra "cluster" porque
> realmente no se como traducirla.
>
> ¿Se deja igual que en ingles?
>
> Agregue la entrada en el wiki para que podamos ir recomendado y
> definiendo: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators

Pienso que algunas palabras que son más conocidas en inglés que
cualquier posible traducción deberían dejarse en el idioma original.
En el caso de cluster, la traducción sería algo asi como 'racimo' pero
no es algo que uno relacione con un cluster.

Lo mismo pasa con muchas otras palabras, como mouse->ratón (no creo
que en ningun pais de latinoamerica se lo llame raton), y ni hablar de
las siglas, como CDROM, DVD, LCD, etc.

Es mi humilde opinion.

Saludos,
-- 
Gabriel E. Patiño

Un amigo necesita ayuda --> http://www.ayudemosaezequiel.com.ar



Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n