Re: Confirmación del nivel de calidad de un candidato

José Lecaros jose.lecaros en gmail.com
Vie Mar 2 21:40:43 UTC 2007


On 3/2/07, Ariel Cabral <arielcabral en users.sourceforge.net> wrote:
>
>  Hola a todos:
>
> > les explico:
> > If you have a special interest in helping out in one of these areas, you
> can involved with that specific team.
> > traducida como:
> > Si usted tiene un interés especial en ayudar en algunas de dichas areas,
> usted puede vincularse con ese equipo específico.
> >
> > - ayudar en _alguna_ de dichas areas.
> > luego el usar el _usted_ a discreción. El segundo _usted_ se debiera
> omitir.
> > ¿en qué contexto está el párrafo: _Problem already known _?
> > IMVHO, una vez más, creo que debiera ser una traducción literal,
> quedando como:
> > Problema ya conocido
> Con respecto a las traducciones, comencé a colaborar en Enero pues
> creí que primero debía ser aceptado como miembro, de hecho me suscribí
> a esta lista en Noviembre del año pasado.
> Con respecto a los comentarios de José deseo aclarar que estoy de acuerdo
> con José en el tema de los errores señalados, el primero es un error de
> tipeo,
> pero un error al fin y el segundo es un error (hay alguien infalible?).
>

nadie


Lo de "problema conocido" o "problema ya conocido" es una cuestión de
> gustos, una vez establecido el criterio común se resuelve.
>

insisto en el contexto y en la intención. Pero puede ser gusto persoanal.

Mis colaboraciones han sido en seis paquetes mas no seis frases, y han sido
> realizadas en más de dos días, me parece un poco apresurado el juicio de
> José, no creo que el tamaño de la muestra que tomó sea significativo como
> para emitir un juicio, de todos modos mañana tendrán algo más para
> revisar.
>

Lo miré a conciencia, tal vez LP nos entregue alguna mejor herramienta en el
futuro para evaluar este tipo de cosas.
No me referiré a lo apresurado o no del juicio, simplemente usé la
herramientas disponible de primera mano. Si hubiera otra que desconozco,
agradecería cualquier ayuda al respecto.

Por otro lado, solo soy un traductor más, quedan muchos otros que pueden dar
su +1. Por ahora y a la luz de las traducciones disponibles de _mirar_ mi
opinión es -1.

No es nada personal, por favor, no vayan a salir con chistes de ese tipo.
Conozco de Ariel esas 6 traducciones, nada más.



Martín, si el requisito es de tres meses no tengo problema en esperar, si el
>
> requisito es de un mes (y llevo dos), no veo razones para esperar,
> pero si así lo deciden, esperaré.
>

gracias Ariel por eso. Se aprecia la voluntad :)



Ricardo, gracias por tu confianza, espero no defraudarla.
>
> Un abrazo para todo el equipo
> Muchas gracias
> Ariel Cabral
>
>
Uno para ti también.


sl3
-- 
José Lecaros Cisterna
móvil: (56+9)789 78 00
lecaros en ubuntu-cl.org
jose.lecaros en gmail.com

lecaros at irc.freenode.net
#edubuntu #edubuntu-es

lecaros.wordpress.com
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20070302/c1c9ff46/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n