Confirmación del nivel de calidad de un candidato
Carlos Perelló Marín
carlos.perello en canonical.com
Vie Mar 2 17:57:58 UTC 2007
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Ricardo Pérez López escribió:
> El vie, 02-03-2007 a las 14:29 -0300, José Lecaros escribió:
>> On 3/2/07, Ricardo Pérez López <ricardo en iesdonana.org> wrote:
>> Hay un candidato que espera ser aceptado como miembro del
>> equipo. Se
>> trata de Ariel Cabral (acabral1961 en Launchpad).
>>
>> Entre los requisitos para ingresar como miembro figura la de
>> que al
>> menos dos miembros del equipo confirmen la calidad del
>> candidato (según
>> se puede ver en
>> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators).
>>
>> Yo (como miembro) confirmo dicha calidad, pero necesito que
>> otro miembro
>> también dé su visto bueno para proceder a su aceptación.
>>
>> En los requerimientos también se señala:
>> Haber hecho sugerencias sustanciales en Rosetta durante al menos 1 mes
>> antes de solicitar el acceso al equipo.
>>
>>
>>
>> Podéis ver sus últimas traducciones en:
>>
>> https://translations.launchpad.net/~acabral1961/+translations
>>
>> 6 aportes, la primera en febrero 12, y las restantes ayer.
>
> Lo de las fechas no queda nada claro en esa pantalla. Según entendí
> cuando me lo explicó Carlos, ahí aparece la última traducción que has
> hecho en una plantilla concreta. Por tanto, aunque haya una entrada del
> 12 de febrero, es posible que haya hecho traducciones en esa plantilla
> desde hace más tiempo (sólo aparecería la última). ¿Me equivoco, Carlos?
Exacto, solo mostramos la última entrada.
Desde Launchpad estamos trabajando para mostrar mucha más información a
ese respecto para que no quede ningún tipo de duda.
Comprobando la base de datos directamente, su primera contribución es
del 30 de enero.
>
>> Se ven bien, excepto 2 (equivalente al 33%):
>> de arriba hacia abajo (reciente a antigua) serían la segunda y la
>> quinta.
>
> Mmmm... Yo no las veo tan mal, aunque supongo que para eso se piden más
> opiniones :)
>
>>
>>
>> Si alguien (además de mí) también avala la calidad de sus
>> traducciones,
>> por favor, comunicadlo :), y en tal caso procederá a activar
>> al
>> candidato.
>>
>> mi opinión:
>> -1
>>
>> y de paso les sugiero a todos que una vez traducidos los párrafos, los
>> releamos para ver si se entienden y si son correctos.
>> Es importante, aunque creo no necesario en todos los casos, que
>> revisemos el contexto de la traducción.
>
> Eso siempre, aunque en este caso yo no lo veo tan evidente...
>
> Un saludo,
>
Un saludo.
> Ricardo.
>
>
>
- --
Carlos Perelló Marín
Ubuntu => http://www.ubuntu.com
mailto:carlos.perello en canonical.com
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFF6GWmEuPMamD5V9cRAsxRAJ431t7F43Z9bC5LIGGfUWIFpWQewQCff1D/
urONetyfoUMXeyX1+At7Z/o=
=da+n
-----END PGP SIGNATURE-----
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n