Confirmación del nivel de calidad de un candidato

Carlos Perelló Marín carlos.perello en canonical.com
Vie Mar 2 17:57:58 UTC 2007


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1



Ricardo Pérez López escribió:
> El vie, 02-03-2007 a las 14:29 -0300, José Lecaros escribió:
>> On 3/2/07, Ricardo Pérez López <ricardo en iesdonana.org> wrote:
>>         Hay un candidato que espera ser aceptado como miembro del
>>         equipo. Se
>>         trata de Ariel Cabral (acabral1961 en Launchpad).
>>         
>>         Entre los requisitos para ingresar como miembro figura la de
>>         que al
>>         menos dos miembros del equipo confirmen la calidad del
>>         candidato (según 
>>         se puede ver en
>>         https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators).
>>         
>>         Yo (como miembro) confirmo dicha calidad, pero necesito que
>>         otro miembro
>>         también dé su visto bueno para proceder a su aceptación.
>>
>> En los requerimientos también se señala:
>> Haber hecho sugerencias sustanciales en Rosetta durante al menos 1 mes
>> antes de solicitar el acceso al equipo.
>>
>>
>>
>>         Podéis ver sus últimas traducciones en:
>>         
>>         https://translations.launchpad.net/~acabral1961/+translations
>>
>> 6 aportes, la primera en febrero 12, y las restantes ayer.
> 
> Lo de las fechas no queda nada claro en esa pantalla. Según entendí
> cuando me lo explicó Carlos, ahí aparece la última traducción que has
> hecho en una plantilla concreta. Por tanto, aunque haya una entrada del
> 12 de febrero, es posible que haya hecho traducciones en esa plantilla
> desde hace más tiempo (sólo aparecería la última). ¿Me equivoco, Carlos?

Exacto, solo mostramos la última entrada.

Desde Launchpad estamos trabajando para mostrar mucha más información a
ese respecto para que no quede ningún tipo de duda.

Comprobando la base de datos directamente, su primera contribución es
del 30 de enero.


> 
>> Se ven bien, excepto 2 (equivalente al 33%):
>> de arriba hacia abajo (reciente a antigua) serían la segunda y la
>> quinta.
> 
> Mmmm... Yo no las veo tan mal, aunque supongo que para eso se piden más
> opiniones :)
> 
>>
>>
>>         Si alguien (además de mí) también avala la calidad de sus
>>         traducciones,
>>         por favor, comunicadlo :), y en tal caso procederá a activar
>>         al
>>         candidato.
>>
>> mi opinión:
>> -1
>>
>> y de paso les sugiero a todos que una vez traducidos los párrafos, los
>> releamos para ver si se entienden y si son correctos. 
>> Es importante, aunque creo no necesario en todos los casos, que
>> revisemos el contexto de la traducción.
> 
> Eso siempre, aunque en este caso yo no lo veo tan evidente...
> 
> Un saludo,
> 

Un saludo.

> Ricardo.
> 
> 
> 

- --
Carlos Perelló Marín
Ubuntu => http://www.ubuntu.com
mailto:carlos.perello en canonical.com
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFF6GWmEuPMamD5V9cRAsxRAJ431t7F43Z9bC5LIGGfUWIFpWQewQCff1D/
urONetyfoUMXeyX1+At7Z/o=
=da+n
-----END PGP SIGNATURE-----




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n