Re: Confirmación del nivel de calidad de un candidato

José Lecaros jose.lecaros en gmail.com
Vie Mar 2 18:13:21 GMT 2007


On 3/2/07, Ricardo Pérez López <ricardo en iesdonana.org> wrote:
>
> El vie, 02-03-2007 a las 14:29 -0300, José Lecaros escribió:
> > On 3/2/07, Ricardo Pérez López <ricardo en iesdonana.org> wrote:
> >         Hay un candidato que espera ser aceptado como miembro del
> >         equipo. Se
> >         trata de Ariel Cabral (acabral1961 en Launchpad).
> >
> >         Entre los requisitos para ingresar como miembro figura la de
> >         que al
> >         menos dos miembros del equipo confirmen la calidad del
> >         candidato (según
> >         se puede ver en
> >         https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators).
> >
> >         Yo (como miembro) confirmo dicha calidad, pero necesito que
> >         otro miembro
> >         también dé su visto bueno para proceder a su aceptación.
> >
> > En los requerimientos también se señala:
> > Haber hecho sugerencias sustanciales en Rosetta durante al menos 1 mes
> > antes de solicitar el acceso al equipo.
> >
> >
> >
> >         Podéis ver sus últimas traducciones en:
> >
> >         https://translations.launchpad.net/~acabral1961/+translations
> >
> > 6 aportes, la primera en febrero 12, y las restantes ayer.
>
> Lo de las fechas no queda nada claro en esa pantalla. Según entendí
> cuando me lo explicó Carlos, ahí aparece la última traducción que has
> hecho en una plantilla concreta. Por tanto, aunque haya una entrada del
> 12 de febrero, es posible que haya hecho traducciones en esa plantilla
> desde hace más tiempo (sólo aparecería la última). ¿Me equivoco, Carlos?
>
> > Se ven bien, excepto 2 (equivalente al 33%):
> > de arriba hacia abajo (reciente a antigua) serían la segunda y la
> > quinta.
>
> Mmmm... Yo no las veo tan mal, aunque supongo que para eso se piden más
> opiniones :)


les explico:
If you have a special interest in helping out in one of these areas, you can
involved with that specific team.
traducida como:
Si usted tiene un interés especial en ayudar en algunas de dichas areas,
usted puede vincularse con ese equipo específico.

- ayudar en _alguna_ de dichas areas.
luego el usar el _usted_ a discreción. El segundo _usted_ se debiera omitir.

> mi opinión:
> > -1
> >
> > y de paso les sugiero a todos que una vez traducidos los párrafos, los
> > releamos para ver si se entienden y si son correctos.
> > Es importante, aunque creo no necesario en todos los casos, que
> > revisemos el contexto de la traducción.
>
> Eso siempre, aunque en este caso yo no lo veo tan evidente...


Lo es, IMVHO.

¿en qué contexto está el párrafo: _Problem already known _?
IMVHO, una vez más, creo que debiera ser una traducción literal, quedando
como:
Problema ya conocido

Todos estamos condicionados, como seres humanos que somos, a errar, pero mi
opinión es esa :)

sl3
-- 
José Lecaros Cisterna
móvil: (56+9)789 78 00
lecaros en ubuntu-cl.org
jose.lecaros en gmail.com

lecaros at irc.freenode.net
#edubuntu #edubuntu-es

lecaros.wordpress.com
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20070302/e327bd42/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n