Re: Duda de traducción: buffer

Benjamín Valero Espinosa benjavalero en yahoo.es
Lun Jun 25 07:21:22 UTC 2007


----- Mensaje original ----
> Original: "Don't buffer output"
>
> En muchos casos, "buffer" puede traducirse sin problemas como "memoria
> intermedia". Pero es una palabra tan extendida que no sé si es mejor
> dejarla sin traducir en ocasiones como esta. Incluso he visto el texto
> "castellanizado" como "búfer".

Ya surgió una duda parecida hace unos meses y parece que la lista estaba conforme con castellanizar el término «buffer» a búfer, dada su facilidad de castellanización y su extensión del anglicismo. Respecto a la frase que mencionas, «buffer» se presenta como verbo, así que o bien te lo inventas totalmente con «no guardar temporalmente la salida» que no queda totalmente claro, o bien como ya han propuesto «no guardar la salida en el búfer».





       
____________________________________________________________________________________
¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas!
Entra en Yahoo! Respuestas.
http://es.answers.yahoo.com/info/welcome




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n