Re: Duda de traducción: buffer

Gonzalo L. Campos Medina gcamposm en gmail.com
Lun Jun 25 05:32:20 UTC 2007


El 24/06/07, Jorge Juan Chico <jjchico en gmail.com> escribió:
> Me ha surgido una nueva duda en la plantilla "libc" de "glibc" (cadena 708)
>
> Original: "Don't buffer output"
>
> En muchos casos, "buffer" puede traducirse sin problemas como "memoria
> intermedia". Pero es una palabra tan extendida que no sé si es mejor
> dejarla sin traducir en ocasiones como esta. Incluso he visto el texto
> "castellanizado" como "búfer".
>
> Se me ocurren varias opciones:
>
> 1. No usar buffer de salida
>  - supone usar el término en inglés
> 2. No usar búfer de salida
>  - se usa la versión castellanizada
> 3. No usar memoria intermedia de salida
>  - se traduce todo, pero puede causar confusión por lo extendido del
> término "buffer".
>
> ¿Qué os parece?
> --
> Jorge Juan
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
--

A título personal me parece que debe "buffer" traducirse como "búfer"
siempre que se pueda, aunque en algunos otros casos será "memoria de
intercambio", etc.

Saludos

-- 
Gonzalo L. Campos Medina
Ubuntu Edgy (Intel x86)
http://www.ubuntu.com | http://www.ubuntu-es.org | http://www.ubuntu-pe.org
Linux Registered User #344192
Ubuntu Registered User #161
Freenode #ubuntu-es #edubuntu-es #ubuntu-pe
E-Mail gcamposm[at]gmail[dot]com
Linux & Wireless Solutions
ILO - PERU




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n