más dudas
Benjamín Valero Espinosa
benjavalero en yahoo.es
Vie Jun 15 19:41:46 UTC 2007
Juan Cardelino escribió:
> 1.- dummy package
>
Creo haberlo leído más de una vez traducido como «paquete transitorio».
No sé, al menos en Ubuntu esos paquetes son los que cambian de nombre
pero se mantienen así durante un tiempo para que la gente (y los
guiones, foros y demás) lo encuentren con más facilidad. En algunos
casos, los cambios de nombre no son evidentes. Por ejemplo, el paquete
«libxine-extracodecs» ha pasado a llamarse «libxine1-ffmpeg».
> 2.- Por ejemplo:
> T.O. a fast Bayesian spam filter (dummy package)
> posibles traducciones:
> *Un filtro Bayesiano rápido de spam
> *Un rápido filtro Bayesiano de spam
> y se pueden hacer muchas más combinaciones, sin embargo todas suenan
> fatal en castellano.
Mi propuesta: un veloz filtro bayesiano de correo basura.
* «Veloz» es un adjetivo que queda bien colocado delante ;)
* «Bayesiano» es un adjetivo normal, no entiendo el uso de la mayúscula
en castellano.
* En la traducción de Gnome y Mozilla hace mucho que se traduce «spam»
por «correo basura», aunque mucha gente conoce el anglicismo.
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n