duda sobre una traducción

Jonathan Fernandez code.linux en gmail.com
Mie Feb 28 12:19:32 UTC 2007


En el paquete EVMS se esta traduciendo commit por salvar.

En mi opinion, debería traducirse por acometer, o al menos esa es la
traducción más extendida (en España) cuando hablamos de un estado guardado
previamente que se va a hacer permanente en una bitacora o diario con
restauración de cambios. (ya hablemos de bases de datos, o de sistemas de
ficheros como es el caso con EVMS)

Para gente que no esté familiarizada con sistemas de recuperación de bases
de datos, o sistemas de recuperacion en sistemas de ficheros, entiendo que
"acometer" es una palabra rara y que parece que no viene al caso, e incluso
se podría tomar por un localismo,  pero en la traducción de este paquete
creo que es la palabra más adecuada, pues hay una diferencia clave entre
"salvar/guardar un cambio", y "y acometer un cambio"

Me gustaría saber vuestra opinion antes de cambiarlo por mi cuenta.
Gracias.

-- 
_______________________
Jonathan Fernández Román
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20070228/8e4eb1b7/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n