Saludos del nuevo coordinador

Ricardo Pérez López ricardo en iesdonana.org
Lun Feb 26 23:00:23 UTC 2007


Saludos a todos :)

Como sabréis si habéis seguido la lista últimamente, Carlos me ha
propuesto como nuevo coordinador del equipo de traducción de Ubuntu al
Español, cosa que he aceptado de buen grado y esperando hacerlo lo mejor
posible para beneficio de todos.

Me gustaría, en este mensaje, concretar más o menos las ideas que tengo
en mente para ver qué os parece (digamos que son, un poco, como las
«políticas» que pretendo seguir):

- Quisiera mantener las ideas, los principios y las bases que Carlos ha
impreso durante el tiempo que ha estado como coordinador. En ese
sentido, mi intención es mantener, entre otras cosas, los requisitos que
consideró necesarios para que un aspirante pueda ser miembro del equipo.
Creo que son unas condiciones muy razonables.

- Mi opinión siempre ha sido tomar como base las traducciones que hacen
los equipos oficiales de traducción de Gnome y KDE. Por tanto, mi
opinión es que no deberíamos cambiar nunca una traducción que provenga
de los traductores «upstream» de Gnome o KDE, a menos que se vea
claramente que dicha traducción es incorrecta por algún motivo. Por la
misma razón, deberíamos considerar siempre el glosario de términos
propio de cada escritorio, y buscar, sobre todo, homogeneidad: que la
traducción no dependa de quién la haga :) Y eso se consigue más
fácilmente si nos basamos en el trabajo de los traductores de ambos
escritorios.

- Algo que también debemos cuidar es el uso de localismos: deberíamos
cuidar entre todos de hacer una traducción neutra, sin expresiones
propias de una región u otra. De nuevo, para ello deberemos basarnos en
las traducciones «upstream».

- A mí me gusta traducir, pero reconozco que sólo suelo traducir lo que
uso en mi vida diaria. Como yo uso Ubuntu, pocas veces me ha dado por
traducir programas de KDE, así que estoy menos familiarizado con los
términos propios de ese escritorio. En ese sentido, me pongo en manos de
los que tengan más experiencia que yo traduciendo aplicaciones de KDE.
De nuevo, creo que la homogeneidad es la clave para que la traducción
sea de calidad.

- Hay plantillas que necesitan una revisión a fondo. Algunas
«Guías» (documentación) hay que revisarlas (algunas traducciones no son
muy buenas, a mi entender) y otras tienen muchas cadenas sin traducir.
Creo que es muy interesante tener esas plantillas traducidas, porque los
usuarios novatos (y no tan novatos) acuden con mucha frecuencia a la
documentación del sistema para resolver dudas sobre cómo hacer tal o
cual tarea.

Bueno, y creo que por ahora ya está bien :) No se trata de aburrir desde
el primer mensaje, jeje. Sólo espero poder servir de ayuda, y que entre
todos hagamos que nuestro Ubuntu sea un sistema operativo
maravillosamente traducido a nuestro idioma, además de ser maravilloso
ya de por sí :)

Estoy a vuestra entera disposición, y pido disculpas de antemano por los
posibles errores de novato que pueda cometer :)

Un saludo a todos,

Ricardo.





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n