Re: dudas de términos comunes

Koutarou amincontreras en gmail.com
Dom Abr 29 19:17:05 UTC 2007


Juan, respecto a los términos en los que tenias dudas, aquí tienes unas
sugerencias, indico en rojo los que no deberian ser utilizados, en verde los
que personalmente considero más apropiados y sin negrita los que son
correctos, aunque no son los más recomendables a mi parecer :), si alguien
tiene sugerencias al respecto, que corrija o responda con ellas, esto son
solo sugerencias personales como ya dije :P

front-end: interfaz de usuario, interfaz
web site: página, sitio web, sitio, página web
parser: intérprete
check-out ( http://www.): revisar, revise, visite
features: características, prestaciones, funciones
game engine: motor de juego, motor gráfico para juegos
graphics: gráfica(en el caso de graphic card), gráficos(graphics port por
ejemplo)
localisation: localización
GUI: GUI, interfaz gráfica
homepage: página web, página de inicio
proxy: proxy
hostname: nombre de equipo
header files: archivos de cabecera
prompt: (en esta tengo dudas respecto al contexto, si pudieses facilitarme
una frase con esta palabra en la que tengas dudas)
plugin: complemento
port: portado(de aplicaciones), puerto(de redes)
legacy package: paquete de la herencia, paquete heredado

El día 28/04/07, Juan Cardelino <juan.cardelino en gmail.com> escribió:
>
> He hecho algunas traducciones más y me surgieron algunas dudas más, sobre
> todo sobre términos en inglés que creo que tendríamos que usar una
> traducción estándar. Sin embargo, he leído la guía de estilo, la guía de
> sun, traté con la guía de hispalinux (el enlace en la página está roto),
> pero no encontré sugerencias para estos términos, por lo cual aquí les pongo
> como los traduje (también trate de buscar en otras traducciones para
> guiarme).
>
> Los términos que tengo dudas son:
> front-end: interfaz
> web site: página, sitio web, sitio, cuál les parece mejor? web site: Yo
> uso sitio web, pero no estoy seguro.
> parser: intérprete
> check-out ( http://www.): revisar, revise
> features: características, prestaciones
> game engine: motor de juego
> graphics: gráfica, gráficos
> localisation: localización
> GUI: GUI o interfaz gráfica
> homepage: página web
> proxy: yo usaría proxy
> hostname: nombre de equipo
> header files: archivos de cabecera
> prompt:
> plugin: complemento
>
> a continuación listo algunas cosas que encontré traducidas pero no me
> gustan nada:
> port: portado,
> legacy package: paquete de la herencia,
>
> Tengo una duda genérica que tiene que ver con encontrar traducciones para
> hacer. Ya es bastante difícil encontrar algo para traducir, pero más lo es
> que alguien haga caso cuando hay una traducción ya hecha pero errónea. He
> visto muchas que han sido hechas por miembros y revisadas por ellos mismos y
> que contienen errores. Pero rápidamente me di cuenta que, por el modo que
> funciona rosetta, mis sugerencias pueden morir en el olvido.
> Que es lo mejor en esos casos? Quizás contactar al que hizo la traducción?
> Eso lo he intentado hacer, pero no se como enviar un link a una traducción
> en particular.  Alguien me podría aclarar este punto.
>
> Espero que me puedan ayudar.
> Desde ya muchas gracias.
>
> Saludos,
>             Juan
>
> --
> Ubuntu-es-l10n mailing list
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20070429/c4291add/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n