Re: Miles de ojos ven más que 54

Leo Gomez leo.telsen en gmail.com
Mie Abr 11 17:43:05 UTC 2007


A ver, me perdí un poco en la discusión.... ¿Cuál es la propuesta concreta?

a) Establecer un sistema de control interno que nos permita detectar cadenas
sin traducir/traducidas erróneamente, o...

b) Proponer una modificación a Rosetta que permita a cualquier usuario
reportar lo antes mencionado de forma automática a los traductores
oficiales...

Saludos,

El día 11/04/07, Juan Cardelino <juan.cardelino en gmail.com> escribió:
>
> Hola,
> A pesar de que soy nuevo y todavía no se mucho de esto, me parece una idea
> muy buena. De hecho creo que unos de mis aportes por ahora es ver las cosas
> desde un punto de vista de un novato. Les cuento como di con ustedes, estaba
> programando en el kdevelop como todos los días, pero justo ese día me tuve
> que quedar en casa que es donde tengo el único linux en español y ahí me di
> cuenta que el kdevelop seguía en inglés. Efectivamente, usé el link
> "translate this application"  y fui a dar con rosetta y luego de unos
> 3.500 pasos (incluyendo los que menciona Gerardo) termine registrado,
> firmando algo (usando el no tan intuitivo gpg) y sin enterarme aún de si el
> kdevelop estaba para traducir o no y en que estado. Yo no soy un usuario
> común, pero cuando trabajo juego al usuario común, y no me gusta perder
> tiempo de trabajo (mi trabajo no es desarrollo de software) en ese tipo de
> cosas. Con esto quiero decirles que seguramente si no creyera mucho en esta
> iniciativa, probablemente me hubiera frustrado y abandonado. Sería bueno
> poder acortar ese camino, y al mismo tiempo tratar de no aumentar mucho la
> carga para los traductores como mencionaba alguien por ahí.
> Al mismo tiempo y cuando me di cuenta que lo del kdevelop era complicado,
> empecé a buscar "pequeñas traducciones" para hacer y también confirmo como
> dijeron antes, que me dió trabajo encontrar algo que hubiera para hacer.
>
> On 4/11/07, ubuntu-es-l10n-request en lists.ubuntu.com <ubuntu-es-l10n-request en lists.ubuntu.com>
> wrote:
> >
> > Message: 2
> > Date: Tue, 10 Apr 2007 23:53:04 +0200
> > From: "Gerardo Cruz" <gecruvi en gmail.com>
> > Subject: Miles de ojos ven más que 54
> > To: "Lista Ubuntu" < ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> > Message-ID:
> >         <204aed2c0704101453u458cfa0fod8cf23b882d90162 en mail.gmail.com>
> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> >
> > Llevo varios días pensando cómo podría mejorarse la administración de
> > traducciones con las herramientas que tenemos (teniendo en cuenta lo que
> > Rosetta nos permite hacer y lo que no). Mi mayor preocupación ahora
> > mismo es
> > que hay muchos paquetes que tienen sugerencias esperando a ser revisadas
> > (traducidos y sin traducir), pero las barras de colores no dan ninguna
> > información acerca de esto, hay que entrar en cada paquete, listar por
> > «unstranslated» y mirar qué hay.
> >
> > Estoy seguro de que hay montones de usuarios que ven errores todos los
> > días
> > usando Ubuntu, algunos no harán nada o se quejarán, algunos incluso
> > investigarán y corregirán cosas en Rosetta, esperando que algún
> > traductor lo
> > revise, cosa que puede pasar más rápido o más despacio. Lo que creo es
> > que
> > deberíamos facilitar la tarea de señalar errores a la gente que
> > realmente
> > utiliza las aplicaciones a diario. Ahora es fácil acceder a una
> > traducción y
> > sugerir (yendo al menú de Ayuda y luego a Translate this application),
> > el
> > problema es que hay que registrarse en Launchpad y saber lo que es un
> > bug y
> > saber buscar la cadena en concreto en el paquete sin desesperarse y
> > saber
> > traducir correctamente (haberse leído la wiki con los consejos de
> > estilo, no
> > dejarse llevar por el original y ponerlo todo con mayúsculas en la
> > primera
> > letra o poner una tecla aceleradora donde no corresponde, etc.).
> >
> > Creo que podríamos mejorar mucho si proporcionáramos más información a
> > los
> > usuarios acerca de lo que pueden hacer y cómo. Mi idea, en principio,
> > era
> > crear una página con un formulario o algo parecido, donde la gente
> > pudiera
> > elegir entre varias opciones (Traducción incorrecta, Tecla aceleradora
> > incorrecta, Formato incorrecto, Sin traducir, Sugerencias añadidas,
> > etc.) y
> > explicar el problema especificando el paquete donde se encuentra (usando
> >
> > Ayuda>Traducir esta aplicación).
> >
> > Al mismo tiempo, investigando Launchpad, llegué a esta respuesta de
> > Carlos
> > Perelló a un usuario: https://answers.launchpad.net/rosetta/+ticket/3935
> >
> >
> > Me parece una idea muy buena. Las páginas correspondientes para los
> > paquetes
> > en español sería éstas:
> >
> > https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-es/
> > https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-gnome-es
> > https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-kde-es/
> >
> > También existen los paquetes base, pero no suelen actualizarse y creo
> > que
> > sería mejor que nos concentráramos en esas tres páginas.
> >
> > La idea es escribir una página de documentación donde la gente pueda ver
> > en
> > un vistazo rápido lo que tiene que hacer para enviar un informe de
> > traducción errónea adecuado (no hace falta mucha información y un bug de
> > traducción es fácil de enviar, ser notado por los traductores y
> > corregido, y
> > creo que es más efectivo que esperar a que una sugerencia se revise y
> > seguro
> > que los usuarios lo agradecen). La gente podría informar de diferentes
> > tipos
> > de errores para ser corregidos o indicar en qué archivo han estado
> > trabajando haciendo sugerencias. Podemos suscribirnos al bugmail de
> > dichos
> > paquetes, para que cualquier error nos sea notificado a la lista y estar
> > al
> > corriente de lo que pasa.
> >
> > La propuesta página de información podría hacerse en guia-ubuntu.org y/o
> > en
> > la wiki de Ubuntu y aparecer enlazada en ubuntu-es.org, por ejemplo o
> > algo
> > parecido, para que la gente sepa que tienen esa posibilidad y que no
> > tardarán más de 3 minutos en informar del error, asegurándose de que se
> > le
> > preste atención.
> >
> > Podría mejorar este correo y dar más forma a la idea, pero querría saber
> > qué
> > os parece antes de nada.
> >
> > Un saludo.
> > ------------ próxima parte ------------
> > Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
> > URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20070410/edc6d9ef/attachment-0001.htm
> >
> >
> >
> >
> --
> Ubuntu-es-l10n mailing list
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20070411/d2cf611f/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n