De archivos y ficheros

Ricardo Pérez López ricardo en iesdonana.org
Lun Oct 23 20:14:51 UTC 2006


El lun, 23-10-2006 a las 14:27 -0300, Gabriel Patiño escribió:
> Hace rato se habia discutido este tema en la lista, con las eternas
> discusiones sobre 'archivo/fichero', 'computadora/ordenador', etc, y
> en teoria se iba a mantener una página con los términos preferidos.
> veo que la página no está muy actualizada, y nadie definió que
> términos usar [1].

En Gnome en España se usa el término «archivo» porque parece ser que es
más aceptado en otros países hispanohablantes que «fichero», y además no
suena mal en el Español de España. En cuanto a «computadora» u
«ordenador», en Gnome se traduce por «equipo», que resulta neutro y
apropiado en todos los dialectos.

> Tambien se había propuesto traducir en el locale es la opcion mas
> usada, o usada en más paises, y luego hacer las modificaciones en los
> locales de cada pais. Esto me parece que no quedo en nada, parece que
> la mayoria de los paises lationamericanos se usa archivo, pero a los
> españoles no les gustaba mucho usar este termino en es, y tener que
> cambiar ellos en es_es ;)

¿No nos gustaba? A mí me gusta, y soy Español :)

Al menos en los programas de Gnome, veo que aparece «archivo» por todas
partes, y ningún «fichero».

Hace algún tiempo, Fco. Javier F. Serrador (del equipo de traducción de
Gnome), colgó una guía de traducción en el que aparece ese término
(entre otros). La dirección es ésta:

http://www.openshine.com/Members/serrador/gnome_l10n_es.pdf/download

Yo, personalmente, creo que están haciendo un trabajo excelente, y que
deberíamos basarnos en dicho trabajo para hacer nuestras traducciones,
con vistas a una mayor homogeneidad y coherencia.

Con respecto al KDE no sabría decir, porque no lo uso y, por tanto, no
sé cómo están traducidos sus programas, pero conozco la existencia de un
grupo oficial de traductores de KDE al Español, por lo que (siempre
según la coherencia y la homogeneidad) se deberían seguir sus pautas.

Eso implica además, entre otras cosas, no cambiar las traducciones
«oficiales» de Gnome o de KDE cuando se carguen en Rosetta, salvo que se
vean que están absolutamente mal (cosa que no ocurre a menudo, por otra
parte).

> Propongo modificar un poco la lista, y agregar en que paises se
> utiliza cada término, en base a esto se puede definir cuales van en el
> locale es, y cuales en los propios de cada pais.

No me parece muy adecuado. Lo ideal sería, como digo, basarnos en los
excelentes trabajos de los equipos oficiales de traducción y, si acaso,
para cosas puntuales, que cada uno traduzca en su locale correspondiente
(aunque, sinceramente, no veo que tenga que haber TANTA diferencia entre
los diferentes locales).

Un saludo,

Ricardo.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n