De archivos y ficheros

Nelson Alvarez alvareznelson en gmail.com
Lun Oct 23 18:12:25 BST 2006


Estimados colegas traductores:

Me parece sumamente sano y necesario este intercambio de opiniones acerca de
la validez de ciertos términos que tenemos que enfrentar en nuestro esfuerzo
por abrir el mundo de los bits a aquellos que chocan con la barrera del
idioma. Sin duda una actividad loable y merecedora de todo encomio,
especialmente al considerar que lo hacemos gratis.
Es natural que nuestra lengua haya evolucionado un poco distinto en ambos
lados del océano. La lengua es un ser vivo, y por lo tanto evoluciona, se
adapta. Y se adapta para ajustarse de la mejor manera a las necesidades de
los hablantes locales, así que sería un desatino ofuscarse con los del otro
lado porque hablan diferente. Los americanos somos felices guardando
archivos en el computador, y los peninsulares están cómodos guardando
ficheros en el ordenador. Nosotros hacemos click, ellos... ¿pinchan? No lo
sé.
En fin, seamos traductores, programadores o usuarios, lo que todos buscamos
es la optimización y el disfrute de nuestro trabajo. Al menos ese fue el
espíritu que me movió a mí a participar como traductor, y cuando traduzco,
confío en que mi trabajo va a facilitarle la vida a alguien. Mi madre, por
ejemplo, poco y nada sabe de computadores/ordenadores. Y entre su escoba y
sus ollas, poco tiempo tendría para ir al diccionario a buscar equivalentes
americanos y peninsulares. Por eso siempre traduzco file como archivo,
porque, a pesar de que, en el diccionario, "archivo" aparece sólo
lejanamente relacionado con la computación, aquí en Chile provoca de
inmediato la imagen mental de "información en forma de texto, sonido o
imagen que se almacena en un computador... haciendo click." Así le facilito
la vida a ella y a otros millones de personas que han manejado ese término
ya por décadas. Obviamente algo similar pasa con los que traducen file como
"fichero".
Así que tal vez no sea necesario ser demasiado dictatoriales en este asunto.
Pero, como los colegas plantean, sí es urgente aunar ciertos criterios, al
menos en líneas generales.
Tengo entendido que existen varios recursos a los que podríamos echar mano.
Por ejemplo, ¿por qué no abrir una página wiki que funcione a modo de
repositorio de términos? Cada vez que acordemos una traducción, o que al
menos lleguemos a un entendimiento de lo que un vocablo significa, la
depositaremos en esa página para provecho de los demás. Y, si es necesario,
como en el caso de file, podremos enriquecer nuestro trabajo con detalles
como sus variantes locales, etc, etc.
De este modo no seremos demasiado rígidos ni intransigentes, y contaremos
con una valiosa herramienta de trabajo.
Ahora, que se pronuncie alguien que sepa hacer páginas wiki (o que proponga
otra solución), porque yo no tengo idea.
He dicho.

-- 
Nelson Alvarez
56 - 63 - 241 346    Home
56 - 9 - 412 16 00   Mobile
56 - 63 - 210 002    School
Home addr: Corvi 7, 4041, Valdivia, Chile
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20061023/640c72a7/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n