Presentación y algunas consideraciones del estado de la lista.

Pablo Pita Leira pablo.pita en kdemail.net
Vie Oct 20 06:50:25 UTC 2006


Hola,

> nos deberíamos poner de acuerdo en algunos aspectos. No hay acuerdo sobre
> la traducción de algunos términos muy utilizados, como fichero/archivo o
> clic/pulsar. Los que noté en mi primera ronda de revisión son:
>
> 1. failed: El pasado de fail, se traduce tanto como "falló" y como "ha
> fallado". 

> 2. file: En españa me parece que es "fichero", pero en 
> latinoamérica se utiliza "archivo" 
Colaboro con la traducción de KDE y utilizamos archivo, aunque algunos 
traductores prefieren el término fichero, por lo que también aparece.

Tenemos unas cuantos términos comunes en un glosario, y bueno, puede ser útil 
aquí también dar la dirección:

http://es.l10n.kde.org/glosario.php

> 3. bugs: errores, bichos, fallos, 
> fallas.
> 4. default: por defecto o predeterminado
> 5. manager: gestor o administrador
> 6. placeholder: es difícil, alguien, en la lista, sugiere ubicador.
> 7. click: clic, click, pulsar, presionar
> 8. system: sistema, computador, computadora, ordenador.
>
> Estas son las palabras en inglés que he visto traducidas de diferente
> forma, por diferentes traductores, me imagino que el atlántico nos separa
> en varias de las alternativas anteriores.
>
> Además, y más importante (consideración personal), los aceleradores -
> llamado tambien subguión o guión bajo (_). Si una cadena, en el original,
> es:
>
> Restart _Later
> (update-notifier nº29)
>
> La cadena traducida debe incluir el acelerador (_), antes de la misma
> letra, en este caso, la letra l (ele de laguna). En este mismo caso, la
> cadena traducida por Ricardo Pérez López es:
>
> Reiniciar más _tarde.
>
> Por otra parte Gonzalo L. Campos Medina tradujo:
>
> Reiniciar _luego.
>
> Con el acelerador correctamente dispuesto antes de la misma letra, la letra
> ele. Considero que la traducción de Gonzalo L. Campos Medina es más
> acertada que la de Ricardo Pérez López.
>

El tema de los aceleradores es interesante y me alegro de la observación que 
haces pues hace falta notificar de esas posibles mejorías. Afecta al tema de 
usabilidad del escritorio, por ejemplo. 

Yo percibo que una vez las traducciones están completas, conseguir armonizar 
aceleradores a fin de mejorar la usabilidad es interesante. 

>
>
> Bueno muchachos, eso es todo por hoy. Espero una pronta respuesta de los
> traductores para ordenar un poco mi trabajo.

Hey, yo te diría que si alguno de los cambios o errores que veas afecta a 
archivos de KDE pues lo comuniques aquí o a la lista de traductores de KDE, o 
a mí.  Eso es útil puesto que así las traducciones son más fáciles de 
sincronizar y los usuarios no perciben diferencias en las posibles 
actualizaciones.

Saludos,

Pablo Pita

>
>
> Rodrigo
>
>
> __________________________________________________
> Correo Yahoo!
> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
> Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/

-- 
Pablo Pita Leira

Destruimos la esclavitud, pero no el racismo.
		-- Henry Commager. 




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n