propuesta de trabajo
Andrés Mauricio Mujica Zalamea
andres.mujica en seaq.com.co
Dom Oct 15 02:55:05 UTC 2006
Hola a todos,
desde hace ya algun tiempo hemos venido usando ubuntu como distro de
escritorio en la empresa con la que trabajo asi como en proyectos con
clientes.
es de nuestro interes apoyar el desarrollo y crecimiento de linux en general y
que mejor manera de hacerlo que apoyando de alguna manera a diversos
proyectos.
Hablando especificamente de ubuntu nuestro esfuerzo ha estado orientado a
identificación, triage y reporte de bugs.
Hemos hecho algunas sugerencias a traducciones - donde queremos ayudar - pero
hemos encontrado que hay MUCHAS sugerencias a traducciones pero pareciera que
se quedan sin revisar o sin aprobar (no solo las nuestras que son muy pocas,
sino de innumerables personas que intentan colaborar de algun modo)
revisando un poco los archivos de la lista veo algunas discusiones
interesantes en cuanto a como organizar el esfuerzo de traducción, definir
terminos comunes, ingreso de nuevos miembros, etc.
lastimosamente veo que la comunicacion via lista ha bajado un poco (espero que
por el exceso de trabajo finalizando las traducciones para edgy ;) )
la idea de este mail es intentar retomar un poco el proceso de definir pautas
y criterios comunes para desarrollar de manera continua este proceso de
traducción y la de presentarme a mí y a la empresa que represento para poner
nuestro esfuerzo a disposición del grupo de traductores al español.
Respecto a las traducciones proponemos:
1.- hacer una revisión de la innumerable cantidad de sugerencias realizadas
para cadenas de texto sin traducción aceptada, buscando definir la mejor
sugerencia y aceptarla (esfuerzo que puede ser bastante grande de por sí,
pero con algo de organización entre todos seguramente lo podremos hacer)
2.- una vez finalizado el punto anterior, revisar todas las sugerencias hechas
sobre traducciones ya aceptadas para determinar si aplican o no. obviamente
teniendo como guia y criterios para su aceptacion los expuestos en el wiki y
los terminos comunmente aceptados para traducciones en español NEUTRAS.
La metodología propuesta seria a grandes rasgos:
- agrupar las aplicaciones a traducir en grupos (para evitar duplicacion de
trabajo)
- definir los colaboradores que se encarguen de cada grupo de aplicaciones
(sugeriria debido al volumen de aplicaciones que hay, que cada aplicacion sea
manejada por un (1) solo colaborador y cada colaborador tendria que manejar
varias aplicaciones, de pronto tendriamos que arrancar por las aplicaciones
mas "visuales" o cercanas al usuario)
- estos colaboradores aprobarian en primera instancia las sugerencias
efectuadas para cadenas sin traduccion aceptada
- aquellos usuarios/colaboradores que tengan mayor experiencia, sean
reconocidos por el grupo, hayan hecho traducciones aceptadas de manera
frecuente, etc. podrian encargarse de dar una revision general a todas las
cadenas traducidas en el punto anterior, buscando detectar errores o resolver
dudas de aquellos que tenemos menos experiencia.
una vez finalizado este proceso hariamos la segunda etapa siguiendo una
metodologia similar..
espero que entre todos podamos finalizar la traduccion de ubuntu al español al
100%, probablemente no para edgy pero si para edgy+1 (o antes)
tambien espero que podamos trabajar juntos para sacar este proyecto adelante.
Saludos a todos y gracias por sus comentarios, sugerencias y aportes a este
email, que espero sirva para el objetivo comun que seguramente todos tenemos.
--
Andrés Mauricio Mujica Zalamea
Consultor Linux RHCE
SEAQ SERVICIOS CIA LTDA
www.seaq.com.co
Brindamos soluciones en el área de Conectividad (Cableado Estructurado, Redes
Inalámbricas, Networking) y en el área de Servicios IT (Seguridad,
Optimización, Administración, Linux, Antispam, Antivirus)
---
CONFIDENCIAL. La información contenida en este e-mail es
confidencial y sólo puede ser utilizada por el individuo o la
compañía a la cual está dirigido. Si no es usted el destinatario
autorizado, cualquier retención, difusión, distribución o copia
de este mensaje está prohibida y es sancionada por la ley. Si
por error recibe este mensaje, favor reenviar y borrar el
mensaje recibido inmediatamente.
CONFIDENTIAL. The information on this e-mail is intended to be
confidential and only for the use of the individual or entity to
whom it is addressed. If you are not the intended recipient, any
retention, dissemination, distribution or copying of this
message is strictly prohibited and sanctioned by law. If you
receive this mail in error, please immediately send back and
delete the message received
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n