propuesta de trabajo

Andrés Mauricio Mujica Zalamea andres.mujica en seaq.com.co
Dom Oct 15 02:55:05 UTC 2006


Hola a todos, 

desde hace ya algun tiempo hemos venido usando ubuntu como distro de 
escritorio en la empresa con la que trabajo asi como en proyectos con 
clientes.

es de nuestro interes apoyar el desarrollo y crecimiento de linux en general y 
que mejor manera de hacerlo que apoyando de alguna manera a diversos 
proyectos.

Hablando especificamente de ubuntu nuestro esfuerzo ha estado orientado a 
identificación, triage y reporte de bugs.

Hemos hecho algunas sugerencias a traducciones - donde queremos ayudar - pero 
hemos encontrado que hay MUCHAS sugerencias a traducciones pero pareciera que 
se quedan sin revisar o sin aprobar (no solo las nuestras que son muy pocas, 
sino de innumerables personas que intentan colaborar de algun modo)

revisando un poco los archivos de la lista veo algunas discusiones 
interesantes en cuanto a como organizar el esfuerzo de traducción, definir 
terminos comunes, ingreso de nuevos miembros, etc.

lastimosamente veo que la comunicacion via lista ha bajado un poco (espero que 
por el exceso de trabajo finalizando las traducciones para edgy ;) ) 

la idea de este mail es intentar retomar un poco el proceso de definir pautas 
y criterios comunes para desarrollar de manera continua este proceso de 
traducción y la de presentarme a mí y a la empresa que represento para poner 
nuestro esfuerzo a disposición del grupo de traductores al español.

Respecto a las traducciones proponemos:

1.- hacer una revisión de la innumerable cantidad de sugerencias realizadas 
para cadenas de texto sin traducción aceptada, buscando definir la mejor 
sugerencia y aceptarla (esfuerzo que puede ser bastante grande de por sí, 
pero con algo de organización  entre todos seguramente lo podremos hacer)

2.- una vez finalizado el punto anterior, revisar todas las sugerencias hechas 
sobre traducciones ya aceptadas para determinar si aplican o no.  obviamente 
teniendo como guia y criterios para su aceptacion los expuestos en el wiki y 
los terminos comunmente aceptados para traducciones en español NEUTRAS.

La metodología propuesta seria a grandes rasgos:

- agrupar las aplicaciones a traducir en grupos (para evitar duplicacion de 
trabajo)
- definir los colaboradores que se encarguen de cada grupo de aplicaciones 
(sugeriria debido al volumen de aplicaciones que hay, que cada aplicacion sea 
manejada por un (1) solo colaborador y cada colaborador tendria que manejar 
varias aplicaciones, de pronto tendriamos que arrancar por las aplicaciones 
mas "visuales" o cercanas al usuario)
- estos colaboradores aprobarian en primera instancia las sugerencias 
efectuadas para cadenas sin traduccion aceptada
- aquellos usuarios/colaboradores que tengan mayor experiencia, sean 
reconocidos por el grupo, hayan hecho traducciones aceptadas de manera 
frecuente, etc. podrian encargarse de dar una revision general a todas las 
cadenas traducidas en el punto anterior, buscando detectar errores o resolver 
dudas de aquellos que tenemos menos experiencia.

una vez finalizado este proceso hariamos la segunda etapa siguiendo una 
metodologia similar..

espero que entre todos podamos finalizar la traduccion de ubuntu al español al 
100%, probablemente no para edgy pero si para edgy+1 (o antes)

tambien espero que podamos trabajar juntos para sacar este proyecto adelante.

Saludos a todos y gracias por sus comentarios, sugerencias y aportes a este 
email, que espero sirva para el objetivo comun que seguramente todos tenemos.  


-- 
Andrés Mauricio Mujica Zalamea
Consultor Linux RHCE


SEAQ SERVICIOS CIA LTDA
www.seaq.com.co

Brindamos soluciones en el área de Conectividad (Cableado Estructurado, Redes 
Inalámbricas, Networking) y en el área de Servicios IT (Seguridad, 
Optimización, Administración, Linux, Antispam, Antivirus)

---

         CONFIDENCIAL. La información contenida en este e-mail es
         confidencial y sólo puede ser utilizada por el individuo o la
         compañía a la cual está dirigido. Si no es usted el destinatario
         autorizado, cualquier retención, difusión, distribución o copia
         de este mensaje está prohibida y es sancionada por la ley. Si
         por error recibe este mensaje, favor reenviar y borrar el
         mensaje recibido inmediatamente.
         
         CONFIDENTIAL. The information on this e-mail is intended to be
         confidential and only for the use of the individual or entity to
         whom it is addressed. If you are not the intended recipient, any
         retention, dissemination, distribution or copying of this
         message is strictly prohibited and sanctioned by law. If you
         receive this mail in error, please immediately send back and
         delete the message received




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n