Los aceleradores, nuevamente

Francisco Javier F. Serrador serrador en tecknolabs.com
Jue Nov 2 11:34:11 GMT 2006


Sobre el tema de aceleradores tenéis más información en
ell cursillo de traductores de GNOME, por si os es útil.

Podéis descargarlo desde live.gnome.org/SpanishTeam

El 27/10/2006, a las 0:24, afterXleep.- escribió:

> La explicación de Rodrigo V. clarifica el problema.
>
> Creería yo, se presenta de manera más frecuente en las traducciones  
> de menús que no son comunes a varios programas, como el ejemplo de  
> Rodrigo, y se me ocurren algunas pautas que podrían servir como  
> guía para este proceso.
>
> ----
>
> Pasos propuestos para traducir cadenas que incluyan aceleradores:
>
> 1. Verifique la cadena en la tabla de traducciones de aceleradores  
> aprobadas.  (Creo que podemos crear una)
> 2. Si la cadena no existe en la lista de traducciones aprobadas,  
> intente el siguiente modelo.
>
> Para traducciones de cadenas de una sola palabra:  (Ejemplo:  
> Archivo, Nuevo, Salir)
>
> a. Si es posible, utilice el mismo acelerador de la versión  
> original del programa, a menos que:
>
>     - La traducción no contiene una letra igual a la utilizada en  
> la versión original del programa.
>     -  Existe una entrada del menú que de acuerdo a las  
> traducciones aprobadas debería utilizar esa letra como acelerador.
>     -  La versión original, utiliza esa letra como acelerador en  
> otro item del menú.
>     - La letra que debería usarse lleva una tilde.
>
> b. Si no es posible utilizar el mismo acelerador de la versión  
> original, intente utilizar la primera letra de la palabra, a menos  
> que:
>
>         -  Exista una entrada del menú que de acuerdo a las  
> traducciones aprobadas debería utilizar esa letra como acelerador.
>     -  La versión original del programa, utiliza esa letra como  
> acelerador en otro item del menú.
>     - La letra que debería usarse lleva una tilde.
>
>
> c. Si no es posible utilizar la primera letra, repita el paso b,  
> utilizando la segunda y así sucesivamente hasta encontrar una.
>
>
> Para traducciones de dos o más palabras.
>
> 1. Verifique que la palabra donde estará ubicado el acelerador no  
> se encuentre en otro item del menú.
>
> Por ejemplo,  Si el menú contiene:
>
> - Nueva Ventana
> - Nueva Pestaña
>
> No ubique el acelerador en la palabra "Nueva"
>
>
> 2. No ubique los aceleradores en palabras con menos de 3 letras, a  
> menos que sea estrictamente necesario.
>
> Por ejemplo, si el menú contiene:
>
> - Codificación de Caracteres
> - Comprobar la ortografía
>
> No ubique el acelerador en las palabras 'la' o 'de'.
>
> ----
>
> Creo que seguir ese modelo a conciencia, evitaría la utilización  
> del mismo acelerador en dos entradas del menú, como el ejemplo que  
> propone Rodrigo V. y ayudaría a que los aceleradores en distintos  
> programas fueran más uniformes.
>
> Un caso concreto de aceleradores que parecen arbitrarios en Edgy,  
> sin ir muy lejos...
>
> Evolution:     Ay_uda > _Acerca de
> Nautilus:   Ayuda > A_cerca de
> Gedit:   Ayuda > Acerca _de
>
> En este caso, y si se sigue el modelo propuesto, todos serían:   
> A_yuda > _Acerca de
>
> Ojalá esto nos ayude en algo a cerrar el tema aceleradores...
>
>
> Un saludo a todos,
>
>
> Daniel Bernal.
>
>
> PD.  Lamento que un par de mensajes se me hayan ido en Respuesta al  
> correo de Rodrigo V. o alguien más.   Eso me pasa por _acelerado..   
> En otro par de listas que uso, el Reply To:  es por defecto, la lista.
> -- 
> Ubuntu-es-l10n mailing list
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n