Re: Cómo NO traducir algunos términos

Vladimir Prieto vladimirprieto en gmail.com
Mie Mayo 31 21:14:53 UTC 2006


2006/5/31, Gabriel Patiño <gepatino en gmail.com>:
>
> No se cuanto esfuerzo se necesita para mantener dos versiones de
> traducciones. Alguien puede aportar algo en este sentido?
>
> Se manejan como dos idiomas totalmente diferentes o se puede usar uno
> como base del otro y solo traducir las diferencias?


esto último es la clave.  se me ocurre que en roseta se pueda sugerir un
termino /concepto traducido siempre y cuando no exista traduccion en la
extension (es o la) en la que se trabaja.  que sería lo mismo que tomar la
1º traducción (si es que existe).

Seria bueno armar una especie de encuesta por paises sobre los
> terminos mas problematicos para ver si llegamos a un concenso.
>
> De todas formas me parece que el problema no esta en lo que decidamos
> nosotros sino en lo que entienden los usuarios de cada pais. Tampoco
> podemos obligar a los españoles a leer mouse o archivo si estan
> acostumbrados a raton y fichero.


de la misma forma no podemos obligar a los sudaamericanos a leer raton y
fichero.

...
> Entonces, no tiene sentido ser puristas en las traducciones ya que los
> usuarios estan acostumbrados a ver traducciones 'no puristas' en la
> pantalla, y no creo que solo por esto se bastardee el lenguaje.


idem

-- 
Vladimir Prieto Muñoz
iquique-chile
linux user #392806
http://counter.li.org
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20060531/4a16a3e1/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n