Re: Cómo NO traducir algunos términos

Benjamín Valero Espinosa benjavalero en yahoo.es
Mie Mayo 31 15:03:46 UTC 2006


 --- Vladimir Prieto <vladimirprieto en gmail.com>
escribió:
> por tanto, se me ocurren dos posibles ayudas al
> problema las cuales debiesen
> estar soportadas por el sistema de traduccion :
> 
> 2º definir traducciones mediante encuentas tipo :
> "mejor traduccion para unset : 1) deseleccionar 2)
> desmarcar ... n) depende
> del contexto (posibles traducciones : deseleccionar,
> desmarcar, ...)"
> 
> luego, entonces todos votarán por una traducción y
> dejar la mas votada, o
> bien dejar los resultados a la vista de todos, de
> manera que cada uno pueda
> hacer uso (no "desuso") de las traducciones.

Como algún conocido ya sabrá, en el Proyecto Nave se
tomó este sistema cuando el DRAE o el sentido común no
daban pistas. Recuerdo un caso en que incluso se hizo
un estudio "vía Google", escribiendo cada traducción y
viendo cuál salía más :) Sería importante hacer este
tipo de encuestas o debates y tener un glosario como
Dios manda, o usar el de Gnome si es que existe (lo
desconozco).

Y ahora doy mi opinión. Está claro que hay términos
intraducibles sin perder detalle (ahora no se me
ocurre ninguno), algunos se castellanizan (búfer,
clúster) o se traducen mal (los famosos "false
friends" como traducir 'library' por librería en lugar
de 'biblioteca'), pero creo que en general hay que
intentar usar un lenguaje sencillo y en castellano
mientras se pueda. Bill Gates lleva AÑOS empeñado en
que el ratón se llama "mouse" y no por eso lo vamos a
tomar como referencia, ¿verdad?

Un saludo, encantado de contribuir en lo que pueda.

Benja


		
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n