Desacuerdos o Toque personal?

Javier Cabezas Rodriguez javier.cabezas en gmail.com
Vie Mar 3 08:06:40 UTC 2006


Por todo esto que dices, creo que lo correcto sería escribir la localización
ES en castellano estándar (DRAE[1]). Luego cada país puede introducir sus
diferentes peculiaridades en los correspondientes ES_*. Si no, será muy
difícil mantener unos convenios de traducción, ya que cada persona escribirá
las palabras en la variación de su país. Y tampoco podemos estar votando
cada palabra para que la "presión demográfica" decida que opción debemos
elegir.

En resumen: yo creo que, ante la duda, deberíamos acudir al DRAE para la
traducción estándar. Luego los traductores de cada país pueden introducir
las variaciones que crean convenientes en su correspondiente ES_*.



[1] - Todos los diccionarios contienen erratas, pero precisamente éste es de
los que menos tiene.

-----Mensaje original-----
De: ubuntu-es-l10n-bounces en lists.ubuntu.com
[mailto:ubuntu-es-l10n-bounces en lists.ubuntu.com] En nombre de Francisco
Javier F. Serrador
Enviado el: jueves, 02 de marzo de 2006 19:25
Para: ?Lista Traducción Ubuntu
Asunto: Re: Desacuerdos o Toque personal?

Vídeo en hispanoamérica se pronuncia /vidéo/, con acento en la e, de ahí
que en algunos países sea común escribirlo sin tilde en la i, por ser
palabra llana.

Y en mi opinión (mía y no del Grupo de Traductores) preferiría que no se
recurriese al DRAE cada vez que surge un tema de estos. El DRAE también
tiene sus fallos y sus gazapos, y cuando se trata de tecnicismos, suele
adolecer de una considerable falta de precisión. Si a eso añadimos que
la mayoría de la gente que trabaja en el diccionario es española, podéis
deducir que las voces que usamos en hispanoamérica tengan menor
representación.

Si tenemos que hablar de "corrección", la forma degenerada es la
española, ya que en latín, que es de donde proviene el vocablo, se
pronuncia como en hispanoamérica /vidéo/.

Por otra parte, si contamos que hay más usuarios del español en américa,
creo que son ellos los que determinarán cual es el vocablo "correcto"
simplemente por presión demográfica. 

Existe una lista de traductores profesionales y especialistas en la
lengua a la que es necesario acudir, como la lista de Spanglish
http://delfos.sci.uma.es/mailman/listinfo/spanglish
a la cual recomiendo suscribirse todos los que estén interesados. Allí
podrán encontrar a profesionales dedicados por completo a la labor de la
traducción e interpretación de textos técnicos de informática y sin duda
debe ser una referencia para cualquier voluntario.

Un buen revisor debe tener siempre en mente que el "Español" neutro no
existe. Todo el mundo está vinculado al habla de la región donde vive y
debe saber reconocer esas particularidades del idioma y tratarlas
adecuadamente al revisar un texto técnico.

En ocasiones, nos encontramos con varios vocablos correctos y hay que
decidirse por uno o por otro, como en este caso, que se optó por usar
vídeo por las razones que fueran, pero también se podría haber usado
video. 

Ahora me viene a la cabeza que «audio» lo traducimos por «sonido» pero
sería igual de correcto dejarlo en su forma latina.

Bueno, espero no haberos aburrido, pero la selección de léxico no es tan
trivial como aparenta.





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n